Překlad českého "u"

Vydáno dne 14.04.2018

Víte, jak správně přeložit české “u”? V angličtině se nabízí hned několik předložek.



Překlad českého “u”

Česká předložka “u”dělá studentům občas problémy. Překládají ji totiž nejčastěji jako by, což je sice někdy správně, ale rozhodně ne vždy. Angličtina totiž nabízí hned několik překladů a my musíme znát jejich pravidla.

by the table vs. at the table

Nejčastěji překládají studenti české “u” jako anglické by, což je často správně, ale například se stolem lze použít také předložku at. Mění se však mírně význam.

He's sitting by the table. = Sedí u/vedle stolu.
He's sitting at the table. = Sedí u stolu.

Pokud použijete předložku by, vyjadřujete tím, že se nacházíte u stolu, vedle stolu, ale nic jiného nesdělujete. Můžete zde použít taky třeba near, next to nebo close to. Popisujete zde pouze umístění.

Naopak použití předložky at vyjadřuje nejen to, že jste u stolu, ale také to, že s ním jste nějak “spojeni” (máte na něm rozložené věci, pracujete na něm, jíte apod.).

Podobně to funguje i v jiných situacích:

She was by the door. = Byla u/vedle dveří. (jen tam stála)
She was at the door. = Byla u dveří. (chtěla jít dál)

Pokud však vedle dveří postavíte například židli, použijete vždy pouze předložku by, protože popisujete pouze její umístění. Židle se dveřmi žádnou interakci mít nemůže.

The chair is by the door. = Židle je u/vedle dveří.
The chair is at the door.

Další příklady (v druhé žárovce je vysvětlení):

She was standing by the back door, drinking wine. TTT *1 TTT *2
He was sitting by the fireplace enjoying his morning coffee. TTT *3 TTT *4
I'd like a seat by the window, please. TTT *5 TTT *6

Someone's at the door. They want to speak to you. TTT *7 TTT *8
There's a police officer waiting at the entrance gate. TTT *9 TTT *10
Paul was standing at the window, looking out. TTT *11 TTT *12

at my place

Další použití předložky at pro vyjádření českého u je v situaci, kdy jste u někoho (doma). Zde často studenti chybně dosazují by. Použijete zde doslova “na místě někoho”, tedy “u někoho doma”:

at my place = u mě (doma)
at her grandma's place = u její babičky (doma)

I'm at Susan's place right now. I will call back later, ok? TTT *13
Let's meet at my place, have a coffee, and then we can go together. TTT *14
Dinner at my place tonight? – Yeah, great. See you then. TTT *15
You can stay at our place for a few nights if you want. TTT *16  

Slovíčko place lze nahradit slůvkem house, nebo ho nemusíte použít vůbec. Je však třeba ponechat přivlastňovací pád:

I was at Susan's place yesterday.
I was at Susan's house yesterday.
I was at Susan's yester­day.
I was at Susan yesterday.
I was by Susan yesterday.

Pozn.: Více si můžete přečíst v článku Jak vyjádřit: ke mně, u mě (doma).

leave it with me

Další překlad českého u je anglické with. Někdy je to podobné jako v češtině:

I live with my parents. = Bydlím u rodičů. (s rodiči)
I'll stay with you. = Zůstanu u tebe. (s tebou)

Jindy je to však překvapivé:

You can leave it with me. = Můžeš to nechat u mě.
I will leave the key with your colleague. = Nechám ten klíč u kolegy.
This place is very popular with tourists. TTT *17
Nothing new with me. TTT *18
I've been with the company for fifteen years. TTT *19
What's new with you? TTT *20  

I don't have it on me

Další překlad je předložka on, kterou použijete, pokud něco máte (nebo nemáte) u sebe.

Sorry, I don't have it on me right now. TTT *21
Do you have a toothpick on you by any chance? TTT *22
I didn't have any money on me. TTT *23  

Závěr

Našli bychom možná i více překladů, ale článek si kladl za cíl seznámit vás s nejběžnějšími situacemi, do kterých se můžete dostat. Studenti totiž opravdu nejčastěji volí pro překlad českého u předložku by, což je někdy správně, ale často to může být chyba (jak vidíte v článku).

Překlad:
  1. Stála u zadních dveří a popíjela víno.
  2. jen tam stála, nechtěla dveřmi projít
  3. Seděl u krbu a vychutnával si svou ranní kávu.
  4. seděl u krbu, možná se ohříval, ale popisujeme jen jeho umístění
  5. Chtěl bych sedadlo u okna, prosím.
  6. sedadlo je vedle/poblíž okna, bavíme se o umístění
  7. Někdo je u dveří. Chce s tebou mluvit.
  8. stojí u dveří a chtějí s někým mluvit, což právě mohou “přes” dveře, možná nakonec i půjdou dál, nejde tedy jen o umístění – dveře jsou tu určitý “nástroj”
  9. U vstupní brány čeká policista.
  10. brána je zde určitý prostředek, možná bude policista chtít pustit dovnitř
  11. Paul stál u okna a díval se ven.
  12. je s oknem “spojen”, používá ho – dívá se ven
  13. Zrovna teď jsem u Susan. Zavolám později, ok?
  14. Potkejme se u mě, dáme si kafe a pak můžeme jít spolu.
  15. Večeře u mě dneska večer? – Jo, skvělé. Pak se teda uvidíme.
  16. Můžeš pár nocí zůstat u nás, jestli chceš.
  17. Toto místo je velice populární u turistů.
  18. U mě nic nového.
  19. Jsem u firmy patnáct let.
  20. Co je u tebe nového?
  21. Promiň, teď to nemám u sebe.
  22. Nemáš u sebe náhodou párátko?
  23. Neměl jsem u sebe žádné peníze.
Přepis bublinkové nápovědy: