Help for English

Jak vyjádřit: ke mně, u mě (doma)

PRE-INTERMEDIATE Vydáno dne 28.03.2018

Umíte správně přeložit stav, kdy jste u někoho, nebo jdete k někomu?



U mě (doma) / Ke mně (domů)

Česká předložka “u” se dá přeložit by, proto studenti občas chybně říkají by me nebo by my grandma ve smyslu českého “u mě” nebo “u babičky” (doma).

Předložka “u” se ovšem často překládá pomocí at, což je i tento případ. Použijeme také slůvko place, které v hovorové angličtině označuje byt či dům:

They bought a new place in the suburbs. TTT
I like your place. Everything is new. TTT 

U mě, u ní, u nás …

Pokud tedy chcete přeložit, že jste u někoho, použijete následující spojení:

at my place = u mě (doma)
at her grandma's place = u její babičky (doma)

Doslova tedy říkáte “na mém místě” nebo “na místě její babičky”. Nezapomeňte na přivlastňovací pád.

I've never been at his place. He owns a small flat in the city centre, doesn't he? TTT
I'm sure you would behave differently if you were at your mother's place. TTT
I'm at Susan's place right now. I will call back later, ok? TTT
Let's meet at my place, have a coffee, and then we can go together. TTT
Dinner at my place tonight? – Yeah, great. See you then. TTT
You can stay at our place for a few nights if you want. TTT 

Ke mně, k němu, k vám …

Podobně se překládá, když k někomu jdete. Použije se “pohybová” předložka to:

to his place = k němu (domů)
to our parents' place = k rodičům (domů)

Zde doslova říkáte “na mé místo” nebo “na místo našich rodičů”. Opět nezapomeňte přivlastňovací pád.

Why don't we go to your place and celebrate? TTT
What are your plans for tonight? – I'm going to Simon's place. TTT
Do you want to go to your place or mine? TTT 

Pozn.: O přivlastňovacím pádu se dočtete zde.

place = house

Místo slůvka place lze v tomto spojení dosadit i slovo house. Přitom je úplně jedno, zda dotyčný bydlí v domě, v bytě, nebo kdekoli jinde:

I will be at Paul's house all day tomorrow. TTT
Hey guys, do you want to come to my house on Friday? TTT 

Jde to i bez místa

Pokud uvádíte osobu, u které jste (nebo ke které jdete), lze vynechat slova place / house. Ale pozor! Zůstává zde přivlastňovací pád:

I was at Susan's place yesterday.
I was at Susan's yester­day.
I was at Susan yesterday.

I'm going to my mother's place tomorrow.
I'm going to my mother's tomo­rrow.
I'm going to my mother tomorrow.

Přivlastňovací pád takto bez místa zní studentům poněkud zvláštně, ale pokud chcete vyjádřit, že jste nebo jdete k někomu domů, bez 's je to opravdu chyba.

Steve called his mother to tell her he would be at Paul's all weekend. TTT
I think he's at his grandma's. Why don't you give him a call? TTT
Can you drop me off at Victor's? I need to talk to him? TTT
We're going to Jessica's. Do you want to come? TTT 

Britové jdou ještě dál

Běžně můžete vynechat slova place nebo house pouze v případě, že zmiňujete konkrétní osobu (at Susan's, to my mother's apod.).

Pokud máme pouze přivlastňovací zájmeno, je potřeba ta slova přidat (at my place, to his house apod.)

britské angličtině se však můžete setkat s tím, že použijí pouze samostatně stojící tvar přivlastňovacího zájmena:

Were you at Susan's place again? TTT (Br. / Am.)
Were you at Susan's again? TTT (Br. / Am.)
Were you at her place again? TTT (Br. / Am.)
Were you at hers again? TTT (Br.)
Were you at her again?

Let's go to Susan's place tonight. TTT (Br. / Am.)
Let's go to Susan's. TTT (Br. / Am.)
Let's go to her place. TTT (Br. / Am.)
Let's go to hers. TTT (Br.)
Let's go to her.

Pozn.: O samostatně stojících přivlastňovacích zájmenech se dočtete zde.

U lékaře, k lékaři

Tato předložka a přivlastňovací pád se nepoužívá jen u někoho “doma”. Pokud jdete třeba k lékaři, situace je stejná, ale nepoužívá se slovo place. Buď se úplně vynechá, nebo se uvede konkrétní místo (třeba ordinace).

I'll be at the doctor's office this afternoon. TTT
She was at the doctor's yester­day. TTT

He's gone to the doctor's office. Can you call back tomorrow? TTT
Jack went to the doctor's a while ago. TTT

Závěr

Pokud jste tato spojení neznali, určitě se budou hodit. Nezapomeňte, že správná předložka je at (nikoli by), při pohybu pak to. Taky myslete na to, že je třeba použít přivlastňovací pád (např. my mother's).



Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

Jak vyjádřit: náhodou / náhoda

Umíte vyjádřit české “náhodou” a “náhoda”? Naučíme vás hned několik překladů. (přepracovaný článek z roku 2008)

PRE-INTERMEDIATE

Jak vyjádřit: ještě / už

Studenti občas zmatkují, pokud mají vyjádřit české “ještě” a “už”. Napadá je často pouze známé slůvko YET. Je to však trochu složitější.
PRE-INTERMEDIATE

Jak vyjádřit: NECHAT (5x jinak)

Pět způsobů, jak se dá přeložit sloveso “nechat”. (přepracovaný článek z roku 2008)

Komentáře k článku

K článku nejsou zatím žádné komentáře

Přidat komentář