Vydáno dne 06.09.2020
Další várka idiomů, které obsahují části těla. Víte, co znamená
“keep a stiff upper lip”, “turn the other cheek” nebo “split
hairs”?
Idiomy jsou zažitá spojení, která v doslovném překladu nedávají často příliš smysl, proto je pochopení významu poměrně komplikované. Více si o problematice idiomů přečtěte v článku zde.
Podrobně jsme se již věnovali idiomům obsahující čísla, zvířata 1, zvířata 2, jídlo 1, jídlo 2, části těla 1 a části těla 2. Dnes nás čeká třetí díl.
kostlivec ve skříni (kompromitující tajemství)
I have no idea why Martin was fired. He must've had some skeletons in his closet.
*1
I'm sure he has a skeleton in the closet, no matter what he says.*2
Pozn.: V britské angličtině se používá také a skeleton in the cupboard.
Achillova pata, slabina
Geography has always been my Achilles' heel.
*3
Every villain has his Achilles' heel.*4
Pozn.: Možno psát i bez apostrofu. Tento idiom asi nepřekvapí,
ovšem pozor na výslovnost slova Achilles /ə'kɪli:z/
.
ústně (při šíření zprávy, předávání informací)
All the information was given by word of mouth, nothing in writing.
*5
The news spread very quickly by word of mouth.*6
nehnout prstem *7
I do all the housework myself. My husband never lifts a finger.
*8
He didn't lift a finger to help me with the kids.*9
Pozn.: Používá se taky not to raise a finger.
nastavit druhou tvář, nereagovat agresivně, nereagovat na násilí násilím
If he insults you, you should turn the other cheek.
*10
I'm supposed to turn the other cheek since I'm his subordinate, but I won't have it.*11
mít obě ruce levé, být nemotorný *12
Before the interview I was all fingers and thumbs.
*13
I can't play sports. I'm all fingers and thumbs.*14
Pozn.: V americké angličtině se používá v tomto významu kratší be all thumbs. Pozor na výslovnost slova thumb/'θʌm/ (bez B).
nedat na sobě nic znát, zachovat kamennou
tvář *15
He was raised by his parents to always keep a stiff upper lip.
*16
Despite what was said Jessica kept a stiff upper lip and smiled.*17
hnout kostrou, hnout sebou *18
I don't have all day. Shake a leg!
*19
Shake a leg! We're going to be late for the party.*20
přít se o maličkosti *21
Let's not split hairs over such petty matters.
*22
I don't want to split hairs, honey, but the wall is a bit darker than what we agreed on.*23
určit, poznat, definovat, kápnout na (problém, rozdíl)
*24
There's something wrong with my phone, but I can't put my finger on it.
*25
I was sure she'd been crying but I couldn't put my finger on what was wrong.*26
Pozn.: Používá se nejčastěji v záporu se slovesem can't nebo couldn't.
podívat se někomu do očí *27
Look me in the eye and say it again!
*28
She looked him in the eye and said she loved him.*29
Pozn.: My se díváme někomu do očí, ale v angličtině se díváte do oka – jednotné číslo.
něco, co vám otevře oči *30
That match was an eye-opener of how we perform as a team.
*31
Visiting the poor suburb was a real eye-opener.*32
pouhým okem (viditelný) *33
The insects were so small they were invisible to the naked eye.
*34
A crystal clear night sky made it possible to see Venus with the naked eye.*35
lahodit oku, být hezký na pohled *36
His drawings are easy on the eye.
*37
The sofa is comfortable, but it isn't very easy on the eye.*38
Pozn.: Máme i spojení to be easy on the ear, tedy lahodit uchu.
za zády (pomlouvat, posmívat se)
He had no idea they all laughed at him behind his back.
*39
I don't like it when someone talks about me behind my back.*40