Guilty pleasures

Vydáno dne 08.08.2019

Víte, co znamená toto spojení? A máte nějaké takové “tajné potěšení”?



Guilty pleasures

To, že má angličtina spoustu výrazů a spojení, která se do češtiny špatně překládají, asi nikoho nepřekvapí. Můžete ale narazit i na spojení, která v češtině vlastně vůbec nepoužíváme. Mezi taková patří například pet peeves, což jsou věci, které vás štvou (ale často pouze vás a ostatní nechávají v klidu). Více najdete v našem článku.

Dnes si ukážeme další spojení, které se v angličtině poměrně často používá, ale v češtině moc ne. Jde o guilty pleasure/ˌgɪlti 'p­leʒə/, což se dá volně přeložit například takto:

Pozn.: Slovíčko guilty znamená “provinilý”, slovo pleasure je “potěšení” či “radost”.

Toto spojení označuje něco, co máte rádi, ale víte, že to není považováno za příliš kvalitní nebo je na to obecně nahlíženo s nevolí. Proto byste se za něco takového možná měli spíše stydět. Dokonce si to často necháváte pro sebe, a pokud se někdo o takovém vašem “potěšení” dozví, můžete si cítit až trapně (ale není to vždy pravidlem).

Většinou jde o nějaký film, televizní pořad, písničku, videohru, ale také jídlo či mnohé jiné aktivity. Je to samozřejmě otázka společenských kruhů – třeba sledování nějakého televizního seriálu je pro někoho vrchol večera a všude o něm mluví, pro jiného je to jeho “sladké tajemství”.

Watching soap operas is my guilty pleasure. TTT
I have quite a sweet tooth, so my guilty pleasure is eating chocolates in bed. TTT
You're a 50-year-old man and you love “Glee”? – Yes, I know. It's my guilty pleasure. But don't tell anyone. TTT 

Další takové sladké neřesti mohou být pro někoho například:

Našli jste i nějakou vaši neřest? Jak vidíte, nejde rozhodně o čistě “anglické” neřesti. Toto dělají lidé v různých zemích, i v Česku.

Zajímavostí ale je, že spojení guilty pleasure je v angličtině poměrně frekventované, a i když v češtině neřesti máme taky, určitě se o nich i bavíme, jeden ustálený výraz nepoužíváme.

Přepis bublinkové nápovědy: