Body Parts as
Verbs – Části těla jako slovesa
Nikoho asi nepřekvapí, že v angličtině najdete mnoho slov, která mají
význam podstatného jména i slovesa (např. cook, kiss, laugh, tie apod.).
Zarazit však mohou slovíčka, která vnímáme vyloženě jen jako
podstatná jména. Na našem webu jste si mohli třeba přečíst článek Animal Verbs –
zvířata jako slovesa?. Dnes budeme pokračovat se slovy, která asi znáte
jako části těla, tedy podstatná jména. Může jít ale
i o slovesa.
hand
Podstatné jméno hand/'hænd//hænd//'hænd//hænd/
(ruka) lze použít také jako sloveso podat,
předat apod.
Can you hand me the file, please?
*1
Odvozená frázová slovesa pak tvoří další výrazy spojené s
“předáváním”:
- hand in = předložit, podat
(výpověď), podat (smlouvu) *2
- hand out = rozdat
- hand over = odevzdat,
předat
- hand back = vrátit
Please hand the brochures
over to the man over there. *3
I handed in my notice this morning. What
a relief. *4
Jack, can you hand these files
out to everyone present? *5
He handed in his notice and left the
premises immediately. *6
You can keep it until Friday. Hand it
back to my assistant by 4 pm on Friday, though. *7
Zmínit můžeme i hovorové spojení have to
hand it to sb, které znamená to se
mu/jí musí nechat, když někoho chcete pochválit.
I zde je slovo hand jako sloveso.
Místo have se často používá have got to či hovorové gotta.
You've got to hand it to him. He's done
a great job. *8
head
Slovíčko head/'hed//hed//'hed//hed/
(hlava) lze také použít jako sloveso jít směrem,
směřovat, mířit, mít
namířeno, nebo jen prostě jít /
jet někam. Používá se s příslovečným
určením místa.
She got off the bus and headed
home. *9
After breakfast he headed to the
minimart. *10
I'm tired. Let's head back to the
hotel. *11
Může se jednat i o přenesený význam:
I didn't know where my life was
heading. *12
If you keep on living like this, you're headed
for disaster. *13
Další význam tohoto slovesa je stát v čele,
vést či řídit něco apod.
David Brown has headed the company for
over a decade. *14
Zmínit můžeme i význam dát hlavičku, hrát
hlavou (ve sportu).
shoulder
Slovo shoulder/'ʃəʊldə//šouldə//'ʃoʊldər//šouldər/
(rameno) lze použít ve významu vzít na svá bedra,
vzít na sebe.
Choose someone who will be willing to
shoulder the responsibilities. *15
Some producers aren't willing to shoulder
the extra costs. *16
Why don't you shoulder all the expenses
connected with the repair, then? *17
Další význam je vzít (něco) na ramena, vzít a
nést na rameni/ramenou apod.
He shouldered the heavy bag and headed
towards the cabin. *18
“Let's go,” said John, and started to
shoulder his backpack. *19
Sloveso může znamenat i protlačit se (pomocí ramen),
odstrčit rameny.
He had to shoulder his way through the
crowd in order to get near the speaker. *20
The police officer shouldered the
onlookers out of the way. *21
elbow
Slůvko elbow/'elbəʊ//elbou//'elboʊ//elbou/
(loket) lze použít i jako sloveso odstrčit loktem,
protlačit loktem. Často když se potřebujete někam dostat
(má tedy podobný význam jako sloveso shoulder,
kde se protlačujete rameny). V tomto významu se používá nejčastěji se
slovem way.
Jack elbowed his way to the front.
*22
He started elbowing everyone out of the
way without even saying sorry. *23
Může mít i význam strčit (do někoho) loktem.
She elbowed him gently and smiled.
*24
When he was getting out of the tent, he
elbowed me in the face by accident. *25
eye
Slovíčko eye/'aɪ//aj//'aɪ//aj/
(oko) lze použít i ve významu pozorovat, zkoumat
pohledem nebo pokukovat.
When we entered, the bartender eyed us
suspiciously. *26
Stop eyeing them. It's rude.
*27
The little boy eyed the biscuits, hoping
that someone would offer him one. *28
I noticed he was eyeing my
sandwich. *29
Pozn.: Podobně lze použít slůvko eyeball/'aɪˌbɔ:l//'ajˌból//'aɪˌbɔ:l//'ajˌból/
(oko, oční bulva). Jako sloveso má význam pozorovat, sledovat, zírat (na
někoho, na něco). Může mít ovšem také význam “odhadnout pohledem”
(třeba míru, vzdálenost).
Neformální frázové sloveso eye up/'aɪ ʌp//'aj
ap//'aɪ ʌp//'aj
ap/
(eye sb up) znamená
pokukovat, očumovat, sjíždět
pohledem, mlsně koukat (když se vám
někdo líbí).
I told you to stop eyeing her
up. *30
He eyed up every single girl who walked
in. *31
face
Slovo face/'feɪs//fejs//'feɪs//fejs/
(obličej, tvář) má jako sloveso význam čelit,
postavit se čelem (problému), vyrovnat se
(s problémem).
Stop lying to yourself. It's time you
faced reality. *32
Susan had to face the fact that her
husband had left her for another woman. *33
Let's face it. We all have stress in our
lives. *34
I hope you know you'll have to face the
consequences of your decision. *35
Due to the strike, many commuters faced
major delays. *36
Pozn.: S tímto souvisí idiom face the
music = postavit se kritice čelem, nést následky svého
jednání.
Další význam je stát čelem, otočit se
směrem, nasměrovat.
The room was nice and cosy, but the window
faced a wall. *37
When she finally faced him, he was
crying. *38
The palms of your hands should face away
from your body. *39
back
Podstatné jméno back/'bæk//bæk//'bæk//bæk/
jsou záda, hřbet. Sloveso má význam podpořit.
Do you have something to back the
argument with? *40
There were not so many people who would
back him for president. *41
The new executive director didn't back
the campaign enough for it to be successful. *42
Sloveso back/'bæk//bæk//'bæk//bæk/
může znamenat i ustoupit, couvat,
couvnout.
He started shouting and she backed
towards the back wall. *43
He can never back his car into the garage
at the first go. *44
Are you sure you'll manage to back out of
the parking space? *45
Další význam je vsadit, sázet (na
někoho).
It's easy. Just back the winning horse
and you'll get a lot of money. – Ha-ha, very funny. *46
Pozn.: Nepřekvapí pak asi idiom back the wrong
horse *47. Častější je ale bet on the wrong horse.
Je součástí mnoha frázových sloves, například back away
(ustoupit, vycouvat) nebo back
up (podpořit či krýt
při lži).
She got cold feet and decided to back
away. *48
I needed her to tell my parents I was at her place the
previous night, but she refused to back me
up. *49
stomach
Slovo stomach/'stʌmək//stamək//'stʌmək//stamək/
(břicho, žaludek) znamená mít žaludek (na něco),
překousnout (něco). Používá se často v záporu se
slovesy can't, couldn't, tedy “nemít žaludek”, “dělat se
špatně” apod.
The smell was horrible. I could barely
stomach it. *50
You've invited Peter too? You know I can't
stomach him. *51
Listening to another horror story was more than I could
stomach and I had to leave. *52
She couldn't stomach the idea he would
kiss her. *53
Pozn.: Překládat se ale dá i jako strpět,
strávit (něco nepříjemné).
Význam může být i pozřít, být schopen
sníst (něco).
Sorry, I can't stomach anything
else. *54
When I was a kid, I couldn't stomach
spinach. *55
Pozn.: Pozor na výslovnost tohoto slova, ve které se velice
chybuje.
skin
Podstatné jméno skin/'skɪn//skin//'skɪn//skin/
znamená “kůže” (i zvířete) nebo “slupka” (ovoce, zeleniny). Jako
sloveso má pak význam stáhnout z kůže nebo
oloupat.
My grandma could skin rabbits, but my dad
would never do it. *56
If you want to skin tomatoes easily, put
them in a pot of boiling water for a few seconds. *57
Pozn.: Sloveso skin
použijete nejčastěji při loupání rajčat a paprik (kdy se při vyšší
teplotě loupe svrchní slupka). Jinak se pro loupání používá běžně
peel/'pi:l//píl//'pi:l//píl/.
Další význam slovesa skin/'skɪn//skin//'skɪn//skin/
je odřít/sedřít si kůži (na těle).
Yesterday when I was running, I tripped and
skinned my knee badly. *58
Mark fell off his bike and slightly
skinned his right elbow. *59
Spojení skin sb
alive znamená “stáhnout někoho
z kůže” (ve smyslu potrestat).
Oh my god, look at the time! I'm late. My wife will
skin me alive. *60
butt
Desáté dnešní slovíčko je butt/'bʌt//bat//'bʌt//bat/,
které v americké hovorové angličtině označuje “zadek”. Význam
slovesa je však překvapivě vrazit hlavou nebo u zvířete
taky vrazit rohy (do něčeho, do někoho).
The older boy then butted him in the
shoulder at full speed. *61
As soon as he was back on his feet, the angry goat
butted him in the stomach. *62
Častěji ale uslyšíte frázové sloveso butt in/ˌbʌt'ɪn//ˌbat'in//ˌbʌt̬'ɪn//ˌbat'in/,
které má význam skákat do řeči nebo plést
se, míchat se (do něčeho).
Stop butting in! *63
“Why would he do that?” Sue butted
in. *64
Sorry to butt in on you like this, but
where did you say he was from? *65
I don't want anyone to butt in. It's my
personal business. *66
V americké angličtině se používá i butt out/ˌbʌt'aʊt//ˌbat'aut//ˌbʌt̬'aʊt//ˌbat'aut/,
když chcete, aby se někdo nemíchal do hovoru nebo situace. Přeložit to lze
jako odprejsknout, vypadnout nebo
nemotat se.
Butt out! It has nothing to do with
you. *67
They simply told me to butt out of their
conversation. *68
Překlad:
- Můžeš mi prosím podat tu složku?
- často u vedení společnosti nebo na úřadech
- Prosím předej ty brožury tomu muži támhle.
- Odevzdal jsem dneska výpověď. To je úleva.
- Jacku, můžeš prosím rozdat tyto složky všem přítomným?
- Odevzdal výpověď a okamžitě opustil prostory firmy.
- Můžete si to nechat do pátku. Vraťte to ale mé asistentce do 4 hodin
v pátek.
- To se mu musí nechat. Odvedl skvělou práci.
- Vystoupila z autobusu a zamířila domů.
- Po snídani se vydal do marketu.
- Jsem unavený. Pojďme zpátky do hotelu.
- Netušil jsem, kam se můj život ubírá.
- Jestli budeš takhle žít dál, čeká tě neštěstí.
- David Brown je v čele té firmy už přes deset let.
- Vyber někoho, kdo je ochoten vzít ty povinnosti na sebe.
- Někteří výrobci nejsou ochotni vzít na sebe dodatečné náklady.
- Pročpak teda na sebe nevezmeš všechny náklady spojené s tou
opravou?
- Vzal si tu těžkou tašku na ramena a vydal se směrem k chatce.
- “Pojďme,” řekl John a začal si nasazovat batoh.
- Musel se protlačit davem, aby se dostal blízko k řečníkovi.
- Policista rameny odstrčil přihlížející z cesty.
- Jack se protlačil lokty dopředu.
- Začal loktem odstrkovat lidi z cesty a ani se neomluvil.
- Jemně do něj strčila loktem a usmála se.
- Když lezl ze stanu, nechtěně mě strčil loktem do obličeje.
- Když jsme vstoupili, barman nás podezíravě pozoroval.
- Přestaň je pozorovat. Je to nezdvořilé.
- Chlapeček po těch sušenkách pokukoval a doufal, že mu někdo jednu
nabídne.
- Všiml jsem si, jak pokukuje po mém sendviči.
- Říkal jsem ti, abys na ni přestal házet chtivé pohledy.
- Mlsně pokukoval po každičké dívce, která vešla.
- Přestaň si něco nalhávat. Je na čase, aby ses realitě
postavil čelem.
- Susan se musela vyrovnat s tím, že ji manžel opustil kvůli
jiné ženě.
- Podívejme se pravdě do očí. Všichni máme ve svých
životech stres.
- Doufám, že víš, že se budeš muset postavit důsledkům svého
rozhodnutí čelem.
- Kvůli stávce mnoho dojíždějících čelilo obrovským
zpožděním.
- Pokoj byl pěkně útulný, ale okno směřovalo do zdi.
- Když se na něj konečně otočila, plakal.
- Dlaně rukou by vám měly směřovat od těla.
- Máte něco, čím podpoříte svou argumentaci?
- Nebylo tolik lidí, kteří by ho podpořili jako prezidenta.
- Nový výkonný ředitel nepodpořil kampaň dostatečně na to, aby byla
úspěšná.
- Začal křičet a ona ustoupila k zadní stěně.
- Nikdy nedokáže zacouvat autem do garáže na první pokus.
- Jsi si jistý, že zvládneš vycouvat z toho parkovacího místa?
- Je to snadné. Prostě si vsaď na vítězného koně a dostaneš hodně
peněz. –Ha-ha, velmi vtipné.
- vsadit na špatného koně
- Ztratila odvahu a rozhodla se z toho vycouvat.
- Potřebovala jsem, aby řekla mým rodičům, že jsem byla předchozí noc
u ní, ale ona mě odmítla krýt.
- Ten zápach byl hrozný. Skoro se mi z toho udělalo špatně.
- Ty jsi pozval i Petra? Víš, že se mi z něj dělá zle.
- Poslouchat další hororový příběh bylo víc, než na co jsem měl
žaludek a musel jsem odejít.
- Při myšlence, že by ji políbil, se jí dělalo zle.
- Promiň, nejsem schopen už nic pozřít.
- Když jsem byl dítě, nemohl jsem pozřít špenát.
- Moje babička uměla stahovat králíky z kůže, ale táta by to nikdy
nedělal.
- Pokud chceš oloupat rajčata jednoduše, dej je na pár sekund do hrnce
s vařící vodou.
- Včera, když jsem běhal, jsem zakopnul a pořádně si sedřel
koleno.
- Marek spadl z kola a trochu si odřel pravý loket.
- Proboha, podívej, kolik je hodin! Jdu pozdě. Manželka mě stáhne
z kůže.
- Ten starší hoch mu vrazil v plné rychlosti hlavou do ramene.
- Jakmile byl zpátky na nohou, rozzuřená koza mu vrazila rohama do
břicha.
- Přestaň mi skákat do řeči!
- “Proč by to dělal?” skočila mi Sue do řeči.
- Promiň, že ti takhle skáču do řeči, ale odkud jsi říkal,
že je?
- Nechci, aby se do toho kdokoli míchal. Je to moje osobní věc.
- Odprejskni! S tebou to nemá nic do činění.
- Jednoduše mi řekli, abych se do jejich konverzace nemotal.