Colour idioms (1)
Idiomy jsou zažitá spojení, která v doslovném
překladu nedávají často příliš smysl, proto je pochopení významu
poměrně komplikované. Více si o problematice idiomů přečtěte
v článku Idiomy
v angličtině.
red flag/ˌred 'flæg//ˌred
'flæg//ˌred 'flæg//ˌred
'flæg/ –
varovné znamení (že je něco špatně)
Be careful when shopping on the Internet. If an online
shop doesn't have a telephone number you can call, it's a red
flag. *1
His controlling behaviour was another red
flag, but she refused to see it and married him. *2
silver
lining/ˌsɪlvə'laɪnɪŋ//ˌsilvə'lajnyŋ//ˌsɪlvər'laɪnɪŋ//ˌsilvər'lajnyŋ/ –
světlá stránka (něco dobrého na něčem zlém)
He had become so depressed that he couldn't see the
silver lining anymore. *3
My family helped me see that there was a silver
lining to my situation. *4
out of the
blue/ˌaʊt əv ðə'blu://ˌaut əv
ðə'blú//ˌaʊt̬əv ðə'blu://ˌautəv
ðə'blú/ –
zničehonic, zčistajasna,
znenadání, nečekaně
Out of the blue, a boar came in front of
her car and she hit it. *5
Her filing for a divorce came out of the
blue for him. *6
once in a blue
moon/ˌwʌns ɪnəˌblu:'mu:n//ˌwans
inəˌblú'mún//ˌwʌns ɪnəˌblu:'mu:n//ˌwans
inəˌblú'mún/ –
jednou za uherský rok (skoro nikdy)
They only visit their grandparents once in a blue
moon. *7
We go dancing once in a blue moon, but
I don't really mind. I'm not a good dancer. *8
pink eye/'pɪŋkˌaɪ//'piŋkˌaj//'pɪŋkˌaɪ//'piŋkˌaj/ –
zánět spojivek
I had no idea wearing mascara may cause pink
eye. *9
I got pink eye again and I am not sure
if I should get antibiotics. *10
Pozn.: Můžeme psát i jako jedno slovo pinkeye. Odborně
se používá pro zánět spojivek slovo conjunctivitis/kən'dʒʌŋktɪ'vaɪtɪs//kən'džaŋkty'vajtys//kən'dʒʌŋktɪ'vaɪtɪs//kən'džaŋkty'vajtys/.
black eye/'blæk aɪ//blæk
aj//ˌblæk 'aɪ//ˌblæk
'aj/ – monokl
She always feels sad when she sees her husband with a
black eye. – Well, she shouldn't have married a
boxer. *11
Her son is a real bully, but yesterday somebody gave him a
black eye. *12
blue-ribbon/ˌblu: 'rɪbən//ˌblú
'ribən//ˌblu: 'rɪbən//ˌblú
'ribən/ –
prvotřídní, výběrový
blue ribbon/ˌblu: 'rɪbən//ˌblú
'ribən//ˌblu: 'rɪbən//ˌblú
'ribən/ –
první cena, cena pro nejlepší (často
zdobená modrou stuhou)
She was an avid gardener and sold her
blue-ribbon tomatoes at local farmers markets. *13
My aunt won a blue ribbon at a baking
contest. *14
green with
envy/ˌgri:n wɪð 'envi//ˌgrín wið
'envi//ˌgri:n wɪð 'envi//ˌgrín wið
'envi/ –
zelený závistí
My husband was green with envy when he
saw our neighbours' new car. *15
They're going to Spain for the second time this summer.
I'm green with envy. *16
born with a silver spoon in
your mouth/ˌbɔ:n wɪðə sɪlvə 'spu:n ɪn jə ˌmʌʊθ//ˌbón wiðə
silvə 'spún in jə ˌmauθ//ˌbɔ:rn wɪðə sɪlvər 'spu:n ɪn jər ˌmʌʊθ//ˌbórn wiðə
silvər 'spún in jər ˌmauθ/ –
pocházející ze zámožné rodiny
We can't afford a private school for our daughter. Not
everyone can be born with a silver spoon in their mouth, you
know? *17
His parents never had to work and neither does he. He was
clearly born with a silver spoon in the mouth. *18
Pozn.: Když je kontext jasný, stačí někdy pouze born with a silver spoon.
catch somebody
red-handed/ˌkætʃ sʌmbədi ˌred'hændɪd//ˌkæč sambədy
ˌred'hændyd//ˌkætʃ sʌmbədi ˌred'hændɪd//ˌkæč sambədy
ˌred'hændyd/ –
chytit někoho přímo při činu
If you naively think you'll catch him
red-handed, think again. He's way smarter than that. *19
The puppy was caught red-handed when it
was stealing some cookies again. *20
Překlad:
- Dávejte si pozor při nakupování na internetu. Pokud internetový obchod
nemá telefonní číslo, kam můžete zavolat, je to varovné znamení.
- Jeho panovačná povaha byla dalším varovným znamením, ale ona to
odmítala vidět a provdala se za něj.
- Dostal se do takových depresí, že už nedokázal vidět žádnou světlou
stránku.
- Moje rodina mi pomohla, abych uviděl, že na mé situaci je něco
dobrého.
- Najednou se před jejím autem objevil divočák a ona do něj
narazila.
- Její žádost o rozvod pro něj byla nečekaná.
- Navštěvují své prarodiče pouze jednou za uherský rok.
- Chodíme tancovat jednou za uherský rok, ale mě to ani nevadí. Moc dobře
netančím.
- Neměla jsem ponětí, že když máš na sobě řasenku, může to
způsobit zánět spojivek.
- Mám zase zánět spojivek a nevím, jestli si mám obstarat
antibiotika.
- Vždycky je smutná, když svého manžela vidí s monoklem. – Hm, tak
si neměla brát boxera.
- Její syn je velký surovec, ale včera mu udělal někdo monokl.
- Byla zapálená zahradnice a svá prvotřídní rajčata prodávala na
místních farmářských trzích.
- Moje teta vyhrála první cenu na soutěži v pečení.
- Manžel zezelenal závistí, když uviděl nové auto našich sousedů.
- Toto léto jedou už podruhé do Španělska. Strašně jim to
závidím.
- Nemůžeme si pro naši dceru dovolit soukromou školu. Každý se nemůže
narodit do zámožné rodiny, víš?
- Jeho rodiče nikdy nemuseli pracovat a on taky ne. Zjevně se narodil do
zámožné rodiny.
- Jestli si naivně myslíš, že ho chytneš rovnou při činu, tak to se
pleteš. Je mnohem chytřejší.
- Štěně chytli při činu, když zase kradlo nějaké sušenky.