Vydáno dne 25.06.2009
Krátký článek o dvou slovech, která se začátečníkům velmi pletou. Také se dozvíte pár užitečných vazeb.
Tato dvě slovíčka se pletou začátečníkům a občas znejistí i pokročilejší studenti. Není se čemu divit – jsou si totiž ‘nešťastně’ podobná. Pokud jde o pravopis, liší se pouze jedním písmenem. Výslovnost je však naprosto rozdílná.
Většina z vás už asi ví, že tato slovíčka znamenají v překladu polévka a mýdlo. Občas student tvrdí, že si dal k obědu mýdlo nebo že se umýval polévkou. Možná vám pomůže následující obrázek:

Na obrázku je jasná správná výslovnost, správný pravopis i překlad těchto slovíček.
Zde můžeme aplikovat bohužel obecné pravidlo angličtiny: jinak píšeme a jinak vyslovujeme. Pokud tedy uvidíme v textu slovo s -ou- uprostřed, už budeme vědět, že se to jako /oʊ/ číst samozřejmě nebude.
Pozn.: Pro účely přehlednosti a jednoduchosti jsme použili u mýdla výslovnost americkou. Britská výslovnost by byla /səʊp/.
Pojďme si ještě ukázat užitečná spojení s těmito slovíčky. Připomínáme, že tato podstatná jména jsou většinou nepočitatelná. Více si můžete přečíst v článku Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména (starter) a v článku Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména (pre-intermediate).
I had a bowl of soup and a sandwich for lunch.
I prefer thick soup to clear broth.
He gave me a bowl of thin soup and some bread.
Creamy soups are usually made with milk or cream.
Tinned soup is handy when you don't have time to cook.
She heated up some canned soup for dinner.
There's nothing like a bowl of homemade soup on a cold day.
I bought a new bar of soap with a lavender scent.
Could you refill the liquid soap dispenser?
Most public restrooms have automatic soap dispensers now.
My mom never misses her favorite soap opera.
Všimněte si, že pokud z nepočitatelných podstatných jmen chceme
udělat počitatelná, musíme jim dát nějakou jednotku. U polévky je to
miska, tedy bowl
Pro mýdlo pak použijeme slovo bar