Vydáno dne 11.09.2022
Znáte anglické názvy zvířat, které se v obecné angličtině
používají jako slovesa?
Zpěvák Peter Gabriel má píseň “Shock the Monkey”, ve které se zpívá:
Fox the fox
Rat on the rat
You can ape the ape
I know about that
A o kousíček dále se dodává:
… don't you monkey with the monkey.
Co vás tu možná překvapí, je použití názvů zvířat (fox, rat, ape či monkey) jako sloves. Takových je v angličtině samozřejmě více, než je uvedeno v písni. V dnešním článku se podíváme na ta nejběžnější a ukážeme si, jak se používají.
Nejprve si představíme slovesa, která mají něco společného s jim odpovídajícími zvířaty a potom si zmíníme i slovesa, kde se jde spíše o podobu náhodnou. Pozor, většinou se jedná o slovíčka neformální.
Podstatné jméno hog/'hɒg/ je prase, čuník apod. Často si ho lidé spojují s tím, že je chamtivé, a chce něco jen pro sebe. A přesně to vyjadřuje i sloveso hog/'hɒg/. Přeložit ho můžeme např. zabírat si něco celé jen pro sebe, škudlit pro sebe, okupovat apod. A co všechno se může s tímto slovesem pojit?
Další příklady si jistě představíte sami.
I couldn't sit down because an elderly man was hogging both seats. *1
Brad, stop hogging the ball! It's supposed to be a team game! *2
My sister was hogging the remote so I went to my room and listened to some music. *3
My roommate always hogs the bathroom in the morning. *4
Sloveso pig/'pɪg/ se používá spíše v britské hovorové angličtině a to ve významu spořádat, či sežrat něco.
She made enough food for three days but I pigged the whole lot for lunch the first day. *5
Are there any cookies left or have you pigged them all? *6
Hovorové frázové sloveso pig out/ˌpɪg'aʊt/ se používá ve významu přežrat se (něčím).
Try not to pig out at the party! *7
The kids pigged out on the candy they had collected that night. *8
Možná znáte podstatné jméno parrot/'pærət/ – papoušek. Z toho bylo tzv. konverzí vytvořeno sloveso parrot/'pærət/, které používáme, když někdo něco papouškuje, tedy pouze opakuje, aniž by skutečně rozuměl obsahu, věděl co říká apod.
Think for yourself, don't just parrot what you hear. *9
They parroted the slogan without realizing its significance. *10
Our teacher just parrots what he's read in the textbook. *11
Sloveso se může vázat s neživotným předmětem, jak je vidět na příkladech výše (papouškovat něco), ale také s lidmi (papouškovat někoho):
He has no idea what it means, he's just parroting his brother. *12
Trošku podobné je i sloveso ape/'eɪp/. Používáme ho tehdy, když někdo nemá originální nápad apod. a pouze něco napodobuje, nebo když si někdo z někoho utahuje a napodobuje ho z legrace.
Our culture should stop aping the west. We have our own traditions! *13
She aped my dance moves and everyone laughed. I felt so humiliated. *14
Podstatné jméno dog znají jistě všichni. Sloveso dog/‘dɒg/ potom znamená, že někdo někoho pronásleduje, chodí za ním 'jako pejsek’.
Reporters dogged his every step. *15
He kept dogging her wherever she went. *16
Často se používá i přeneseně, když náš život něco znepříjemňuje, např. pronásleduje nás neštěstí, nemoci, smůla apod.
The whole season our team was dogged by bad luck. *17
Psovi příbuzný vlk, tedy sloveso wolf/'wʊlf/, nám poslouží jako sloveso tehdy, když něco rychle jíme ve velkých soustech, když něco spolkneme, zhltneme apod.
Don't wolf your food! *18
I was very hungry, so I just wolfed the hamburger down and ordered another. *19
Krysy nepatří mezi nejoblíbenější zvířata a ani sloveso rat on/‘rætˌɒn/ nebude popisovat nic milého. Používáme ho tehdy, když někdo někoho 'nabonzuje’, když někdo na někoho něco ‘práskne’ apod.
I cheated on the test and my schoolmate ratted on me. *20
My sister ratted on me to my dad. *21
Podobné je frázové sloveso rat somebody out. Uslyšíte ho hlavně v americké angličtině.
He was arrested because somebody ratted him out to the police. *22
I saw you cheating! – Are you gonna rat me out? *23
Frázové sloveso chicken out/ˌtʃɪkən'aʊt/ znamená, že někdo něco neudělá, uteče apod., protože dostane strach.
He was going to propose to her but he chickened out. *24
I chickened out of going on the rollercoaster. It looked so intense! *25
Se strachem má něco společného i další zvířecí sloveso – cow/'kaʊ/. To se používá především v trpném rodě (be cowed), a to ve významu, že někdo někoho zastrašuje či vydírá strachem.
The kids were cowed by the teacher's angry glare. *26
The communist regime cowed people into silence. *27
Frázové sloveso horse around/ˌhɔ:sə'raʊnd/ (v britské angličtině také horse about) znamená něco jako dělat blbosti či blbnout ve smyslu hlučného hraní (nejen) dětí, při kterém se např. může někomu něco stát apod.
Stop horsing around! There's work to be done! *28
They didn't mean for anyone to get hurt. They were just horsing around. *29
Podobné je frázové sloveso monkey around/ˌmʌŋkiə'raʊnd/ (v britské angličtině také monkey about). Používáme ho, když neděláme nic smysluplného, ale ‘jen tak blbneme’. Nejde tedy ani tak o hluk či nebezpečí úrazu jako u horse around, ale spíše o něco zbytečného. Můžeme ho použít i tehdy, když nám přijde něčí činnost jako ‘poflakování’.
The kids were just monkeying around, waiting for their grandma to arrive. *30
He monkeyed about in the kitchen all morning. *31
S předložkou with lze toto sloveso použít i tehdy, když někdo s něčím zachází neopatrně.
Who's been monkeying with my computer? *32
Don't monkey with your health. If you want to lose weight, see a specialist. *33
Velmi zajímavé frázové sloveso je rabbit on/ˌræbɪt'ɒn/. Používáme ho, když někdo o něčem bez ustání mluví, obzvláště o něčem nedůležitém. Zajímavý je zde původ tohoto výrazu. Jedná se totiž o tzv. cockney rhyming slang. Místo slovesa talk totiž používali spojení rabbit and pork (pork se rýmuje s talk) a z toho potom vzali pouze to první slovo, tedy rabbit.
They rabbited on about their football victory for years. *34
Why do the British rabbit on about the weather all the time? *35
Pozn.: Více v článku Anglický dialekt “cockney”.
Podstatné jméno fish/'fɪʃ/ označující rybu lze použít i jako sloveso. To kromě rybařit (např. go fishing) znamená přeneseně také hledat, pátrat, lovit apod.
Většinou jde o takovou činnost, kdy rukama či pohmatem něco hledáme např. v kapse, v tašce, mezi polštáři na gauči apod.
Podobně jako look for se používá ve vazbě s předložkou for.
He fished around his bag for his wallet. *36
I fished for a coin in my pocket. *37
Můžeme ho použít i přeneseně:
The teacher was fishing for the right answer but no one said a word. *38
I knew she was fishing for a compliment so I said how pretty she looked in that dress. *39
Veverky jsou známé tím, že si dělají zásoby oříšků a jiných dobrot. Takže jistě snadno přijdete na význam frázového slovesa squirrel away/ˌskwɪrəl ə'weɪ/ – škudlit si něco, hrabat si něco apod.
He has squirreled away enough money to live on comfortably for years. *40
I helped myself to some candy that my brother had squirreled away. *41
Hady inspirované je sloveso snake/'sneɪk/ – točit se, klikatit se.
The road snaked upwards. *42
Z pohybu žížal a červů vychází sloveso worm/'wɜ:m/. Používá se, když se někdo protáhne nějakým malým místem apod. Může mít i negativní nádech – vyjadřuje potom něco nečestného.
I wormed my way towards the stage. *43
He slowly wormed his way into her life and her heart. *44
Od lasiček pochází podobné sloveso weasel out/ˌwi:zl 'aʊt/ – vykroutit se z něčeho, případně weasel into – protlačit se někam, obzvláště nečestným, nekalým způsobem.
Are you trying to weasel out of your promise again? *45
He somehow managed to weasel himself into the position of principal. *46
Mazané lišky zase stojí za slovesem fox/'fɒks/ či outfox/ˌaʊt'fɒks/ – přelstít, přechytračit.
He outfoxed his opponents. *47
Don't you try to fox me again! I won't fall for it twice. *48
Beran a jeho tvrdá hlava inspirovala sloveso ram/'ræm/ – narazit do něčeho (obzvláště úmyslně autem), nebo silou něco někam zarazit.
The car was totalled when it rammed into a wall. *49
He rammed the plug into the socket. *50
Sloveso goose/'gu:s/ se někdy používá ve významu plácnout či štípnout do zadku.
She thought he'd goosed her so she turned around and slapped him. *51
Ve spojení s up nebo along znamená popohnat (představte si někoho, jak proutkem popohání hejno hus).
The government tried to goose up the economy. *52
Zajíc samozřejmě symbolizuje rychlý běh. Sloveso hare/'heə/ tedy můžeme přeložit jako utíkat, uhánět, pelášit apod.
I hared down the stairs and tripped. That's the last thing I remember. *53
Pták s dlouhým krkem, jeřáb, stojí za slovesem crane/'kreɪn/ – natahovat krk (abychom viděli).
I had to crane my neck to see what was going on. *54
Sloveso badger/'bædʒə/ vychází z podstatného jména jezevec. Překládáme ho jako naléhat na někoho nebo stále někoho něčím otravovat.
My mother-in-law keeps badgering us to let her babysit our daughter. *55
No, you can't go out tonight. Stop badgering me about it! *56
U výše uvedených slov vzniklo sloveso z podstatného jména. Je ale několik podstatných jmen označujících zvířata (či hmyz), kde byl proces opačný, tedy lidé pojmenovali tvora podle existujícího slovesa:
Pozn.: O dalším okřídleném hmyzu, který má v názvu fly se dočtete v článku FLY nejen jako “moucha”.
Existuje ale také spousta sloves, která sice vypadají jako podst. jména označující zvířata, ale jedná se o podobnost spíše náhodnou. Pokud by vás jejich původ zajímal, doporučujeme vám vyhledat si ho v etymologickém slovníku.
Pravopis
Možná jste si v příkladových větách všimli pravopisných změn jako je zdvojování apod. Víte, proč je rabbited jen s jedním T ale ratted se dvěma? Víte, jaký je správný minulý čas slovesa weasel? Je to weaseled nebo weaselled?
Vše se řídí stejnými pravidly, která platí u všech běžných sloves. Pokud si nejste jistí, přečtěte si článek Spelling: Pravopisné změny, nebo rovnou Zdvojování koncové souhlásky.
Na závěr vám můžeme doporučit i článek Body Parts as Verbs, kde najdete celou řadu sloves, která znáte nejspíše jen jako podstatná jména označující části těla, např. head, shoulder, elbow, eye, face atd.