Animal Verbs
Zpěvák Peter Gabriel má píseň “Shock the Monkey”, ve které
se zpívá:
Fox the fox
Rat on the rat
You can ape the ape
I know about that
A o kousíček dále se dodává:
… don't you monkey with the monkey.
Co vás tu možná překvapí, je použití názvů zvířat (fox, rat, ape či
monkey) jako sloves. Takových je v angličtině samozřejmě
více, než je uvedeno v písni. V dnešním článku se podíváme na ta
nejběžnější a ukážeme si, jak se používají.
Nejprve si představíme slovesa, která mají něco společného s jim
odpovídajícími zvířaty a potom si zmíníme i slovesa, kde se jde spíše
o podobu náhodnou. Pozor, většinou se jedná o slovíčka
neformální.
hog sth
Podstatné jméno hog/'hɒg//hog//'hɑ:g//hág/
je prase, čuník apod. Často si ho lidé
spojují s tím, že je chamtivé, a chce něco jen pro sebe. A přesně to
vyjadřuje i sloveso hog/'hɒg//hog//'hɑ:g//hág/.
Přeložit ho můžeme např. zabírat si něco celé jen pro
sebe, škudlit pro sebe, okupovat apod. A co
všechno se může s tímto slovesem pojit?
- hog the couch – zabírat
celý gauč = být rozvalený přes celý gauč, takže si tam nikdo jiný
nemůže sednout
- hog the road – zabírat
celou silnici = jet tak, aby nikdo nemohl předjet, od toho je odvozeno např.
také hog the lane, hog the
bicycle lane, hog the trail apod.
- hog the remote – zabírat
dálkové ovládání = ‘škudlit si ho pro sebe’, nenechat nikoho
měnit kanály
- hog the bathroom –
zabírat, okupovat koupelnu/záchod
- hog the sheet – zabírat
celou deku/peřinu
- hog the computer, hog the television, hog the phone – pokud je
v domácnosti jen jeden počítač, televize či telefon (což už díky
mobilům není)
- hog the server – pokud
váš web má takové nároky, že hostingové společnosti už
nestačí server
- hog the limelight/spotlight – toto je idiom, který
znamená, že si někdo dělá nárok na všechnu slávu apod. Tedy jako tým
např. něco vytvoříte a jeden člověk potom vystupuje, jako kdyby to byla
jen jeho zásluha. Tedy přeneseně zabírá celé světlo reflektorů. (limelight/spotlight =
světlo reflektorů)
Další příklady si jistě představíte sami.
I couldn't sit
down because an elderly man was hogging both seats. *1
Brad, stop
hogging the ball! It's supposed to be a team game! *2
My sister was
hogging the remote so I went to my room and listened to some
music. *3
My roommate always
hogs the bathroom in the morning. *4
pig sth 
Sloveso pig/'pɪg//pig//'pɪg//pig/
se používá spíše v britské hovorové angličtině a to ve významu
spořádat, či sežrat něco.
She made enough
food for three days but I pigged the whole lot for lunch the
first day. *5
Are there any
cookies left or have you pigged them all? *6
pig out (on sth)
Hovorové frázové sloveso pig
out/ˌpɪg'aʊt//ˌpig'aut//ˌpɪg'aʊt//ˌpig'aut/
se používá ve významu přežrat se (něčím).
Try not to
pig out at the party! *7
The kids
pigged out on the candy they had collected that night. *8
parrot sth/sb
Možná znáte podstatné jméno parrot/'pærət//pærət//'pærət//pærət/ –
papoušek. Z toho bylo tzv. konverzí vytvořeno sloveso parrot/'pærət//pærət//'pærət//pærət/,
které používáme, když někdo něco papouškuje, tedy pouze
opakuje, aniž by skutečně rozuměl obsahu, věděl co říká apod.
Think for
yourself, don't just parrot what you hear. *9
They
parroted the slogan without realizing its significance. *10
Our teacher just
parrots what he's read in the textbook. *11
Sloveso se může vázat s neživotným předmětem, jak je vidět na
příkladech výše (papouškovat něco), ale také s lidmi
(papouškovat někoho):
He has no idea
what it means, he's just parroting his brother. *12
ape sb/sth
Trošku podobné je i sloveso ape/'eɪp//ejp//'eɪp//ejp/.
Používáme ho tehdy, když někdo nemá originální nápad apod. a pouze
něco napodobuje, nebo když si někdo z někoho utahuje a
napodobuje ho z legrace.
Our culture
should stop aping the west. We have our own traditions! *13
She
aped my dance moves and everyone laughed. I felt so
humiliated. *14
dog sb
Podstatné jméno dog znají
jistě všichni. Sloveso dog/‘dɒg//dog//'dɑ:g//dág/
potom znamená, že někdo někoho pronásleduje, chodí za
ním 'jako pejsek’.
Reporters
dogged his every step. *15
He kept
dogging her wherever she went. *16
Často se používá i přeneseně, když náš život něco
znepříjemňuje, např. pronásleduje nás neštěstí,
nemoci, smůla apod.
The whole
season our team was dogged by bad luck. *17
wolf sth (down)
Psovi příbuzný vlk, tedy sloveso wolf/'wʊlf//wulf//'wʊlf//wulf/,
nám poslouží jako sloveso tehdy, když něco rychle jíme ve velkých
soustech, když něco spolkneme,
zhltneme apod.
Don't
wolf your food! *18
I was very
hungry, so I just wolfed the hamburger down and ordered
another. *19
rat on sb (to sb)
Krysy nepatří mezi nejoblíbenější zvířata a ani sloveso rat on/‘rætˌɒn//'rætˌon//'ræt̬ˌɑ:n//'rætˌán/
nebude popisovat nic milého. Používáme ho tehdy, když někdo někoho
'nabonzuje’, když někdo na někoho něco
‘práskne’ apod.
I cheated on
the test and my schoolmate ratted on me. *20
My sister
ratted on me to my dad. *21
rat sb out (to sb) 
Podobné je frázové sloveso rat somebody
out. Uslyšíte ho hlavně v americké angličtině.
He was arrested
because somebody ratted him out to the police. *22
I saw you
cheating! – Are you gonna rat me out? *23
chicken out (of sth)
Frázové sloveso chicken
out/ˌtʃɪkən'aʊt//ˌčikən'aut//ˌtʃɪkən'aʊt//ˌčikən'aut/
znamená, že někdo něco neudělá, uteče
apod., protože dostane strach.
He was going to
propose to her but he chickened out. *24
I chickened out of going on the
rollercoaster. It looked so intense! *25
cow sb (into
sth) / be cowed (into sth)
Se strachem má něco společného i další zvířecí sloveso –
cow/'kaʊ//kau//'kaʊ//kau/.
To se používá především v trpném rodě (be
cowed), a to ve významu, že někdo někoho zastrašuje
či vydírá strachem.
The kids were
cowed by the teacher's angry glare. *26
The communist
regime cowed people into silence. *27
horse around / horse about
Frázové sloveso horse
around/ˌhɔ:sə'raʊnd//ˌhósə'raund//ˌhɔ:rsə'raʊnd//ˌhórsə'raund/
(v britské angličtině také horse
about) znamená něco jako dělat blbosti či
blbnout ve smyslu hlučného hraní (nejen) dětí, při
kterém se např. může někomu něco stát apod.
Stop
horsing around! There's work to be done! *28
They didn't mean
for anyone to get hurt. They were just horsing around. *29
monkey around / monkey about
Podobné je frázové sloveso monkey around/ˌmʌŋkiə'raʊnd//ˌmaŋkiə'raund//ˌmʌŋkiə'raʊnd//ˌmaŋkiə'raund/
(v britské angličtině také monkey
about). Používáme ho, když neděláme nic smysluplného, ale
‘jen tak blbneme’. Nejde tedy ani tak o hluk či
nebezpečí úrazu jako u horse
around, ale spíše o něco zbytečného. Můžeme ho použít
i tehdy, když nám přijde něčí činnost jako ‘poflakování’.
The kids were
just monkeying around, waiting for their grandma to
arrive. *30
He
monkeyed about in the kitchen all morning. *31
monkey (around/about) with
sth
S předložkou with lze toto
sloveso použít i tehdy, když někdo s něčím zachází
neopatrně.
Who's been
monkeying with my computer? *32
Don't
monkey with your health. If you want to lose weight, see a
specialist. *33
rabbit on (about sth) 
Velmi zajímavé frázové sloveso je rabbit on/ˌræbɪt'ɒn//ˌræbit'on//ˌræbɪt̬'ɑ:n//ˌræbit'án/.
Používáme ho, když někdo o něčem bez ustání mluví,
obzvláště o něčem nedůležitém. Zajímavý je zde původ tohoto výrazu.
Jedná se totiž o tzv. cockney rhyming slang. Místo slovesa talk totiž používali spojení rabbit and pork (pork se
rýmuje s talk) a z toho potom vzali pouze to první slovo, tedy
rabbit.
They
rabbited on about their football victory for years. *34
Why do the British
rabbit on about the weather all the time? *35
Pozn.: Více v článku Anglický dialekt
“cockney”.
fish for sth
Podstatné jméno fish/'fɪʃ//fiš//'fɪʃ//fiš/
označující rybu lze použít i jako sloveso. To kromě
rybařit (např. go fishing)
znamená přeneseně také hledat, pátrat, lovit apod.
Většinou jde o takovou činnost, kdy rukama či pohmatem něco hledáme
např. v kapse, v tašce, mezi polštáři na gauči apod.
Podobně jako look for se používá ve vazbě s předložkou for.
He
fished around his bag for his wallet. *36
I fished
for a coin in my pocket. *37
Můžeme ho použít i přeneseně:
The teacher was
fishing for the right answer but no one said a word. *38
I knew she was
fishing for a compliment so I said how pretty she looked in
that dress. *39
squirrel sth away
Veverky jsou známé tím, že si dělají zásoby oříšků a jiných
dobrot. Takže jistě snadno přijdete na význam frázového slovesa
squirrel away/ˌskwɪrəl ə'weɪ//ˌskwirəl
ə'wej//ˌskwɜ:rəl ə'weɪ//ˌskwә́rəl
ə'wej/ –
škudlit si něco, hrabat si něco apod.
He has
squirreled away enough money to live on comfortably for
years. *40
I helped myself
to some candy that my brother had squirreled away. *41
snake
Hady inspirované je sloveso snake/'sneɪk//'snejk//'sneɪk//'snejk/ –
točit se, klikatit se.
The road
snaked upwards. *42
worm
Z pohybu žížal a červů vychází sloveso worm/'wɜ:m//wә́m//'wɜ:rm//wә́rm/.
Používá se, když se někdo protáhne nějakým malým
místem apod. Může mít i negativní nádech – vyjadřuje potom něco
nečestného.
I wormed my way towards the
stage. *43
He slowly
wormed his way into her life and her heart. *44
weasel into sth / weasel
out of sth
Od lasiček pochází podobné sloveso weasel out/ˌwi:zl 'aʊt//ˌwízl
'aut//ˌwi:zl 'aʊt//ˌwízl
'aut/ –
vykroutit se z něčeho, případně weasel into – protlačit
se někam, obzvláště nečestným, nekalým způsobem.
Are you trying
to weasel out of your promise again? *45
He somehow managed
to weasel himself into the position of principal. *46
fox sb
/ outfox sb 
Mazané lišky zase stojí za slovesem fox/'fɒks//foks//'fɑ:ks//fáks/
či outfox/ˌaʊt'fɒks//ˌaut'foks//ˌaʊt'fɑ:ks//ˌaut'fáks/ –
přelstít, přechytračit.
He
outfoxed his opponents. *47
Don't you try to
fox me again! I won't fall for it twice. *48
ram into sth/sb
Beran a jeho tvrdá hlava inspirovala sloveso ram/'ræm//'ræm//'ræm//'ræm/ –
narazit do něčeho (obzvláště úmyslně autem), nebo silou
něco někam zarazit.
The car was
totalled when it rammed into a wall. *49
He
rammed the plug into the socket. *50
goose sb 
Sloveso goose/'gu:s//gús//'gu:s//gús/
se někdy používá ve významu plácnout či
štípnout do zadku.
She thought
he'd goosed her so she turned around and slapped him. *51
Ve spojení s up nebo along znamená popohnat
(představte si někoho, jak proutkem popohání hejno hus).
The government
tried to goose up the economy. *52
hare 
Zajíc samozřejmě symbolizuje rychlý běh. Sloveso hare/'heə//heə//'her//her/
tedy můžeme přeložit jako utíkat,
uhánět, pelášit apod.
I hared down the stairs and tripped.
That's the last thing I remember. *53
crane
Pták s dlouhým krkem, jeřáb, stojí za slovesem crane/'kreɪn//krejn//'kreɪn//krejn/ –
natahovat krk (abychom viděli).
I had to
crane my neck to see what was going on. *54
badger
Sloveso badger/'bædʒə//bædžə//'bædʒər//bædžər/
vychází z podstatného jména jezevec. Překládáme ho jako
naléhat na někoho nebo stále někoho něčím
otravovat.
My
mother-in-law keeps badgering us to let her babysit our
daughter. *55
No, you can't go
out tonight. Stop badgering me about it! *56
U výše uvedených slov vzniklo sloveso z podstatného jména. Je ale
několik podstatných jmen označujících zvířata (či hmyz), kde byl proces
opačný, tedy lidé pojmenovali tvora podle existujícího slovesa:
- crow/'krəʊ//krou//'kroʊ//krou/ –
vrána – vznikla patrně ze slovesa crow/'krəʊ//krou//'kroʊ//krou/,
které se používá pro krákání či
kokrhání (i pro kohoutí kokrhání se používá sloveso
crow).
- duck/'dʌk//dak//'dʌk//dak/ –
kachna – pravděpodobně vznikla ze slovesa duck/'dʌk//dak//'dʌk//dak/ –
uhnout, sehnout se, vrhnout se k zemi…
- fly/'flaɪ//flaj//'flaɪ//flaj/ –
moucha – podstatné jméno stejného původu jako sloveso
fly/'flaɪ//flaj//'flaɪ//flaj/ –
létat.
Pozn.: O dalším okřídleném hmyzu, který má v názvu
fly
se dočtete v článku FLY
nejen jako “moucha”.
Existuje ale také spousta sloves, která sice vypadají jako podst. jména
označující zvířata, ale jedná se o podobnost spíše náhodnou. Pokud by
vás jejich původ zajímal, doporučujeme vám vyhledat si ho v etymologickém
slovníku.
- bear/'beə//beə//'ber//ber/ –
nést, nosit – nemá nic společného
s medvědem
- seal/'si:l//síl//'si:l//síl/ –
zapečetit, neprodyšně uzavřít – nemá
nic společného s tuleněm
- tick/'tɪk//tyk//'tɪk//tyk/ –
tikat, zaškrtnout – nemá nic společného
s klíštětem
- swallow/'swɒləʊ//swolou//'swɑ:loʊ//swálou/ –
spolknout – nemá nic společného s vlaštovkou
- cock/'kɒk//kok//'kɑ:k//kák/ –
napřímit, vztyčit – nemá
pravděpodobně nic společného s kohoutem
- hawk/'hɔ:k//hók//'hɔ:k//hók/ –
prodávat (podomně, dealersky apod.) – nemá nic
společného s jestřábem
- slug/‘slʌg//slag//'slʌg//slag/ –
někomu jednu 'ubalit’ – nemá nic společného se
slimákem
Pravopis
Možná jste si v příkladových větách všimli pravopisných změn jako
je zdvojování apod. Víte, proč je rabbited jen
s jedním T ale ratted se dvěma?
Víte, jaký je správný minulý čas slovesa weasel? Je to
weaseled nebo weaselled?
Vše se řídí stejnými pravidly, která platí u všech běžných
sloves. Pokud si nejste jistí, přečtěte si článek Spelling: Pravopisné
změny, nebo rovnou Zdvojování koncové
souhlásky.
Na závěr vám můžeme doporučit i článek Body Parts as Verbs, kde
najdete celou řadu sloves, která znáte nejspíše jen jako podstatná jména
označující části těla, např. head, shoulder,
elbow, eye, face atd.
Překlad:
- Nemohl jsem se posadit, protože postarší pán tam zabíral obě
sedadla.
- Brade, přestaň zabírat ten míč jen pro sebe. Má to být
týmová hra.
- Sestra okupovala dálkový ovladač, a tak jsem šel do svého pokoje a
pustil si hudbu.
- Můj spolubydlící vždycky ráno zabírá koupelnu.
- Udělala dost jídla na tři dny, ale já to všechno sežral hned první
den k obědu.
- Zbyly nějaké sušenky a nebo jsi je všechny sežral?
- Snaž se, aby ses na tom večírku nepřežral.
- Děti se přežraly sladkostmi, které ten večer vykoledovaly.
- Mysli sám za sebe, nepapouškuj jen to, co slyšíš.
- Bezmyšlenkovitě opakovali ten slogan, aniž by si uvědomovali jeho
význam.
- Náš učitel pouze papouškuje, co četl v učebnici.
- Nemá tušení, co to znamená, pouze papouškuje, co řekl
jeho bratr.
- Naše kultura by se měla přestat opičit po západu. Máme své vlastní
tradice!
- Napodobila moje taneční pohyby a všichni se smáli. Bylo mi tak
trapně.
- Reportéři sledovali každý jeho krok.
- Pořád za ní chodil, ať šla kamkoliv.
- Po celou sezónu náš tým pronásledovala smůla.
- Nehltejte!
- Měl jsem opravdu hlad, tak jsem ten hamburgr zhltnul a objednal
si další.
- Podváděl jsem při testu a spolužák mě nabonzoval.
- Moje ségra na mě žalovala tátovi.
- Byl zatčen, protože ho někdo nahlásil na policii.
- Viděl jsem, jak podvádíš! – Práskneš to na mě?
- Měl v plánu ji požádat o ruku ale pak nesebral odvahu.
- Nesebral jsem odvahu jít na tu horskou dráhu. Vypadala tak šíleně!
- Děti byly zastrašeny rozzlobeným pohledem učitele.
- Komunistický režim zastrašoval lidi, aby byli zticha.
- Přestaňte tu blbnout! Máte práci!
- Nechtěli, aby se někomu něco stalo. Jen tak blbnuli.
- Děti jen tak blbnuly a čekaly, až přijede babička.
- Celé dopoledne něco šolíchal v kuchyni.
- Kdo si hrál s mým počítačem?
- Nezahrávej si se svým zdravím. Jestli chceš zhubnout, navštiv
odborníka.
- Mluvili o svém fotbalovém vítězství po celé roky.
- Proč ti Britové neustále mluví o počasí?
- Snažil se z tašky vylovit peněženku.
- Zalovil jsem v kapse po minci.
- Učitel z nás chtěl dostat správnou odpověď, ale nikdo neřekl
ani slovo.
- Bylo mi jasné, že chce slyšet kompliment, tak jsem řekl, jak jí to
v těch šatech sluší.
- Nahrabal si dostatek peněz, aby z nich mohl pohodlně žít
mnoho let.
- Dal jsem si trochu dobrot, které si můj bratr nakřečkoval.
- Silnice se stáčela nahoru do kopce.
- Prodíral jsem se směrem k podiu.
- Pomalu jí vklouzl do života i do jejího srdce.
- Chceš se zase vykroutit ze svého slibu?
- Nějak se mu podařilo protlačit se na pozici ředitele školy.
- Přechytračil své protivníky.
- Nesnaž se mě zase přelstít. Dvakrát ti nenaletím!
- Auto bylo odepsáno, když narazilo do zdi.
- Silou zarazil zástrčku do zásuvky.
- Myslela si, že jí sáhnul na zadek a tak se otočila a jednu mu
vlepila.
- Vláda se pokusila popohnat ekonomiku vpřed.
- Uháněl jsem dolů po schodech a zakopl. Víc si nepamatuju.
- Musel jsem natáhnout krk, abych viděl, co se tam děje.
- Tchyně na nás neustále naléhá, abychom ji nechali hlídat
naši dceru.
- Ne, nemůžeš jít dnes večer ven. Přestaň mě tím otravovat!