Vydáno dne 27.01.2018
Určitě víte, že ‘obchod’ se obecně přeloží jako ‘shop’. Ale
jak přeložit třeba ‘hypermarket’, ‘tržnici’ nebo ‘večerku’?
A víte, co znamená ‘retail park’, ‘high street shop’,
‘superstore’ nebo ‘deli’?

V dnešním článku si řekneme něco o nakupování, nebo spíše o různých obchodech. Určitě si často vystačíte se slovíčky shop a store, ale možná byste chtěli umět vyjádřit určitý specifický druh obchodu, proto dnešní článek.
Nejobecnější překlad slova obchod je shop
Kdybychom to chtěli upřesnit, v Británii používají shop pro jakýkoli obchod, store pak můžete někdy slyšet pro popis velkého obchodu. V USA používají spíše store, a to u jakkoli velkého obchodu.
Pozn.: V americké angličtině se slovo shop
Na začátek si můžeme ukázat několik složených slov, obsahující shop a store:
Obecně by dalo říct, že spojení se slovem shop se používají v Británii, a spojení se slovem store se používají v USA. Nebývá to tak ale vždy. Fakt, že se samotné slůvko shop používá častěji v Británii, nechme stranou.
V Británii navíc mají mnoho obchodů, které v názvu nemají shop ani store a nejčastěji končí na přivlastňovací 's (které lze ovšem často vypustit):
Některé názvy obchodů jsou pak většinou čistě britská nebo americká záležitost:
| chemist's | drugstore | lékárna |
| grocer's | grocery store | potraviny |
| greengrocer's | produce store | ovoce a zelenina |
| off-licence | liquor store | obchod s alkoholem |
| DIY shop | hardware store | obchod pro kutily, železářství |
| corner shop | convenience store | večerka |
| charity shop | thrift store | charitativní obchod |
Nyní si rozebereme některé obchody, nejprve z pohledu angličtiny, pak češtiny.

Zdánlivě jednoduché slovíčko market

I v češtině máme supermarket, ale v angličtině je
to supermarket
Pokud jde o větší hypermarket, občas můžete narazit
na slovo hypermarket /'haɪpəˌmɑ:kɪt/ , ale častější
je (hlavně v Británii) superstore
Pozn.: Pokud jde o samotné sekce supermarketů (i jiných obchodů), jde často o slovíčka končí na -ware a -wear (glassware, cookware, tableware, menswear, eyewear apod.). Více se dočtete v článku Slova končící na -WARE a -WEAR.

Další slovíčko je mall
Na rozdíl od obchodního domu (viz níže) každý obchod funguje samostatně, má vlastní vchod i pokladnu. Nákupní centra najdete v Británii většinou na předměstí.
Pozn.: V britské angličtině píšeme centre, v americké center. Více v článku Britská a americká angličtina: Pravopis.

Podobný je pak department
store
Obchodní domy se nacházejí často v centru města a jde o budovu s mnoha patry, kde se každé patro specializuje na prodej jiného druhu zboží (v přízemí je nejčastěji kosmetika a parfémy). Všechna oddělení však patří jednomu obchodnímu domu (jedné firmě) a platit můžete na jakémkoli patře. V suterénu nakoupíte v některých obchodních domech potraviny a delikatesy v oddělení food hall (viz níže) nebo food.
Obchodní dům může prodávat pouze výrobky své vlastní značky (například britský Marks and Spencer či švédská Ikea), nebo prodává zboží jak své značky, tak značek jiných.
Ve Velké Británii mají obchodní domy velkou tradici. Mezi nejznámější patří Harrods, Selfridges, Marks and Spencer, John Lewis nebo Debenhams.
Pozn.: Pokud vás zajímá historie britských obchodních domů, přečtěte si náš článek British Department Stores.

V češtině používáme spojení shopping park nebo nákupní zóna. Je to místo, kde je velké parkoviště a kolem něj je mnoho obchodů s různými produkty. Takové místo je vždy na předměstí. V Praze je asi nejznámější a nejstarší Shopping Park Zličín.
V britské angličtině se ovšem spíše než se spojením shopping park setkáte s výrazem retail park, v americké angličtině je to pak strip mall (má většinou tvar dlouhého pásu, proto tento název).
Pozn.: Více o názvech, které se v angličtině nepoužívají, se dočtete v článku Czenglish naruby.

Než si rozebereme jednotlivé obchody z pohledu češtiny, zmíníme si ještě jeden užitečný anglický výraz. Spojení high street je pojem z britské angličtiny, který označuje hlavní nákupní třídu ve městě. Jde o ulici, kde najdete opravdu velké množství obchodů různých značek s různým sortimentem. Asi nejznámější je londýnská Oxford Street (foto výše). Pak se můžete setkat se spojením high street shop = obchod na hlavní třídě.
Takové obchody určitě mají občas během roku akce a slevy, ale většinu času se prodává zboží za doporučené maloobchodní ceny (RRP, viz níže). Často pak můžete narazit třeba při nakupování na internetu na nějakou slevu právě v porovnání s cenou takového high street obchodu (high street price).

Pro večerku (obchod se smíšeným zbožím, který má dlouhé otevírací
hodiny) používají v britské angličtině corner shop

Když se řekne v češtině ‘lékárna’, představíte si menší prodejnu, kde se kupují léky. V zahraničí je tomu však často jinak.
V Británii a USA sice můžete také narazit na malou lékárnu s prodejem léků, ale většinou jde o větší obchod, kde se kromě léků prodává i kosmetika, různá drogerie a také přístroje osobní hygieny.
Volně dostupné léky si jednoduše najdete sami v regálu. Určitě jsou však i zde léky na předpis. Ty se prodávají v zadní části prodejny, kde je klasická přepážka obsluhovaná lékárníkem. Celý tento koncept bychom mohli nazvat “velká lékárna”. Nejznámější řetězec tohoto typu v Británii je Boots.
Lékárna se překládá pharmacy
Na samotném obchodě ale můžete najít právě kromě názvu značky obchodu (třeba na fotografii níže britský Boots) právě slůvko pharmacy, protože to je nejdůležitější část takového obchodu. Obchod se však označuje chemist's.

drogerie
Obchody drogerie v českém pojetí (kde najdete hygienické potřeby, ale i třeba prášky na praní) v Anglii nenajdete. Hygienické potřeby nakoupíte právě v obchodech chemist's (viz výše) a věci na úklid a praní najdete v oddělení domácích potřeb supermarketů a hypermarketů.

Obchody s lahůdkami se jmenují delicatessen /ˌdelɪkə'tesən/ nebo zkráceně
deli

V České republice můžete koupit jakýkoli alkohol téměř všude. Určitě víte, že jsou země (jako třeba Švédsko), kde je to s prodejem alkoholu mnohem složitější. V Británii a USA sice není prohibice, ale prodej alkoholických nápojů se drží přísných pravidel.
Británie
V Británii uděluje stát licence na prodej alkoholu. Jedná se o licenci “on-licence” pro prodej a konzumaci alkoholu on the premises (v prostorách prodeje) jako třeba bary a restaurace, a o licenci “off-licence”, která umožňuje prodej alkoholu, ale ne konzumaci na místě. Konzumace je povolena mimo místo prodeje, tedy off the premises. Alkohol si tam koupíte, ale vypijete si ho jinde.
Spojení off-licence nebo off-licence shop pak v Británii označuje obchod s alkoholem. Takový obchod může prodávat pouze alkohol, nebo jde o jakoukoli večerku či supermarket, který má povoleno alkohol do svého sortimentu zařadit.
Pozn.: O licencích na alkohol v Británii více zde.
Spojené státy
V některých státech je prodej alkoholu kontrolován daným státem. Jde o systém ABC = alcohol beverage control (více zde).
V těchto státech jsou prodejny s alkoholem vlastněny státem. Většinou se označují obecně liquor store. V některých státech však musí být v takové prodejně alkohol dokonce zabalen do igelitové fólie (setkat se tedy můžete i s označením package store).
V některých regionech a jiných anglicky mluvících zemích se podobné obchody mohou označovat například bottle store, bottle shop, bottle-o. Více zde.
Pozn.: O zákonech spojených s prodejem a konzumací alkoholu v jednotlivých státech USA si můžete přečíst zde.

Nejen Češi jsou známí kutilové. V češtině používáme pro kutilské obchody často spojení “hobby market”, což se ale v angličtině nepoužívá.
Pozn.: Více o slovech, která sice vypadají jako anglická, ale nepoužívají se tak, se dočtete v článku Czenglish naruby.
V angličtině je důležitá zkratka DIY
V USA ale častěji narazíte na home improvement store

S kutilstvím souvisí i zahradnictví. Nejčastěji se setkáte
s jednoduchým názvem garden
centre, nebo také nursery
Slovíčko outlet
Slůvko outlet může ovšem označovat ve formální angličtině také pouze prodejnu (bez jakýchkoli slev).
Hlavně v posledních letech (z důvodu nakupování online) se může
hodit i překlad českého spojení ‘kamenný obchod’ (právě třeba
oproti online obchodu). Pro překlad kamenný++ se používá
bricks-and-mortar
Výsledem je tedy bricks-and-mortar shop (br.) a brick-and-mortar store (am.).
Na závěr ještě přidáme dvě slovíčka, která s nakupováním úzce souvisí, a nemusí být známá: