RUN OUT / BE OUT (of sth)

Vydáno dne 18.06.2014

Dnešní článek se bude věnovat velice užitečnému frázovému slovesu. Víte, co znamená “I've run out of sugar”?



RUN OUT / BE OUT (of sth)

Frázová slovesa jsou jedna z obtížnějších částí učení se angličtiny. Dnes si vybereme jedno, které by se vám mohlo často hodit.

Spojení run out of (sth) se dá jistě přeložit doslovně jako “vyběhnout odněkud”. Doslovné překlady frázových sloves však problém nedělají. Horší je to právě s jejich nedoslovným významem.

He ran out of the room. TTT *1
He ran out of money. TTT *2  

První věta je jasná. Druhá věta asi už méně, a proto dnešní článek.

Pozn.: Sloveso run je nepravidelné: run /rʌn/ – ran /ræn/ – run /rʌn/

run out (of sth) = spotřebovat, dojít

Pokud něco spotřebujete, něco vám dojde, vyčerpáte své zásoby. Používá se zde však zvláštní konstrukce, kdy věc, která došla, nestojí jako podmět (jako v češtině), ale jako předmět. Podmět je pak člověk, kterému daná věc došla. Doslova se toto spojení dá přeložit jako “vyběhnout ze svých zásob”:

He ran out of money. TTT *3
We are running out of time. TTT *4
I'm sorry, we've run out of diet coke. TTT *5
She has run out of the money I lent her yesterday. TTT *6
I've run out of ideas. TTT *7
I can't make the cake. We've run out of milk. TTT *8
They ran out of fuel. TTT *9  

Pokud je jasný kontext a víme, co došlo nebo dochází, není třeba toto slovo již zmiňovat:

Sorry, there are no more cakes left. We've run out. TTT *10
There's very little petrol. We're running out. TTT *11
Could I borrow some money? I'm running out. TTT *12
Have you got some more wine? – Sorry, we've run out. TTT *13  

run out = dojít

Ve větách výše tedy klademe věc, která dochází, až na konec věty jako předmět. Na začátku máme jako podmět toho, komu daná věc dochází. V některých případech však můžeme použít věc, která dochází, jako podmět. Je to v situaci, kdy není důležité, komu věc došla, nebo je to z kontextu zcela jasné. Není to ale tak časté:

Hurry up! Time is running out. TTT *14
His patience was running out. TTT *15
The red wine has just run out. TTT *16  

be out (of sth) = nemít

Sloveso RUN je ve větách výše použito pro vyjádření změny stavu, tedy procesu, kdy vám něco dochází nebo došlo. Více o změně stavu si přečtěte zde. Když však sloveso RUN nahradíme slovesem BE, vyjádříme už výsledný stav, tedy fakt, že máme vyčerpané zásoby:

I can't make the cake. We are out of milk. TTT *17
We can't make it. We‘re out of time. TTT *18
She didn't make any sandwiches. They were out of bread. TTT *19
We’re out of toilet paper. TTT *20  

be out = nemít

A stejně jako v příkladech se slovesem RUN, ani zde není třeba uvádět věc, která vám došla, pokud je to z kontextu jasné:

There are no tickets left. We're out. TTT *21
Sorry, I can't offer you more. I'm out. TTT *22  

Pozn.: Pokud vám naopak něco zbyde, určitě je dobré také znát vazbu have sth left.

Překlad:
  1. Vyběhl z místnosti.
  2. Došly mu peníze.
  3. Došly mu peníze.
  4. Dochází nám čas.
  5. Omlouvám se, lehká kola nám došla.
  6. Došly jí peníze, které jsem jí včera půjčil.
  7. Došly mi nápady.
  8. Nemůžu ten dort udělat. Došlo nám mléko.
  9. Došlo jim palivo.
  10. Omlouvám se, už nezbyly žádné koláče. Došly.
  11. Máme velmi málo benzínu. Dochází.
  12. Mohl bych si půjčit nějaké peníze? Začínají mi docházet.
  13. Nemáš ještě trochu vína? – Promiň, došlo nám.
  14. Pospěš si! Dochází čas.
  15. Docházela mu trpělivost.
  16. Červené víno právě došlo.
  17. Nemůžu udělat ten dort. Nemáme mléko.
  18. Nestihneme to. Nemáme čas.
  19. Neudělala žádné sendviče. Neměli chleba.
  20. Došel nám toaletní papír.
  21. Nezbyly žádné lístky. Došly nám.
  22. Promiň, nemůžu ti víc nabídnout. Nemám.
Přepis bublinkové nápovědy: