Zmrzlina, nanuk, sorbet (v angličtině)

Vydáno dne 18.08.2023

Léto je v plném proudu, a proto si dnes proklepneme slovní zásobu spojenou se zmrzlinou, nanuky apod.



Zmrzlina, nanuk, sorbet

Základní spojení je všem jistě známé – ice cream/ˌaɪs'kri:­m/ (tedy ledový krém) je nejběžnější překlad pro zmrzlinu. Zajímavostí je, že Britové dávají většinou přízvuk na slovo cream, Američané vždy na slovo ice. S tímto letním dezertem je však spojena celá řada dalších užitečných slovíček.

Kopečková / točená

Nejběžnější druh zmrzliny je kopečková (scooped), ale stejně jako v Česku můžete i v zahraničí koupit zmrzlinu točenou (soft serve). Servírovat se může v kornoutu (cone), kelímku (cup) či misce (bowl). Kornout může být vyroben z oplatky (wafer).

Zmrzlinu si můžete koupit rovnou na ulici nebo v supermarketu. Tam seženete zabalený kornout (cone), nebo větší množství ve vaničce (tub). Když ji pak doma servírujete, použijete naběračku (scoop).

one scoop / a single scoop = jeden kopeček
two scoops / a double scoop = dva kopečky

Pozn.: další výrazy pro točenou zmrzlinu jsou například britský Mr Whippy (nebo jen whippy) a taky někdy 99 (pokud má zapíchnutou čokoládovou tyčinku), nebo irský soft whip.

Nanuk

Kromě klasické zmrzliny si můžete dopřát i nanuky všeho druhu. Nejčastěji se setkáte s těmito výrazy, které ale popisují vodové ovocné nanuky bez čokolády:

Pozn.: Setkat se můžete i se spojením ice pop nebo freezer pop.

Pokud je nanuk smetanový a obalen v čokoládě, používá se spojení choc ice (bez dřívka) nebo chocolate stick. V kategorizaci některých supermarketů můžete narazit na formální spojení handheld ice cream (zmrzlina do ruky).

Je dobré ale zmínit, že v angličtině se nedrží tak striktně rozlišení “zmrzlina/nanuk”. Pokud jde o ovocné vodové nanuky, používají výše zmíněná slovíčka. Pokud jde o smetanový nanuk, což je vlastně zmrzlina na dřívku, běžně ho označují ice cream, v Americe taky často ice cream bar (tedy doslova zmrzlinová tyčinka).

Ostatní druhy

Dále můžeme přidat sorbet, který je v angličtině taky sorbet/'sɔ:beɪ. Pozor si zde dejte na výslovnost, na konci je // (více si můžete přečíst v článku Francouzské -ET v angličtině).

Sorbet obsahuje vodu a ovocnou složku, ale vedle toho existuje i podobný sherbet /'ʃɜ:bət/, který se liší tím, že kromě vody obsahuje i mléko nebo smetanu a najdete ho nejvíce v Americe.

K dalším zmrzlinám patří například frozen yoghurt, tedy “zmrzlý jogurt”. Konzistencí je velice podobný běžné smetanové zmrzlině, při jeho výrobě se ale přidává plnotučný jogurt.

Podobný dezert je gelato /dʒə'lɑ:təʊ/. Toto italské slovíčko se dnes v angličtině běžně používá a označuje zmrzlinu, která se dělá “po italsku”. Základní rozdíl oproti klasické smetanové zmrzlině je ten, že gelato obsahuje méně tuku, ale více cukru. Má také méně vzduchu, proto je gelato dosti hutné.

Jako poslední zmíníme název granita /grə'ni:tə/, což se do češtiny nejlépe přeloží jako ledová tříšť, která se jí lžící. Vedle toho máme ještě ledovou tříšť, která má řidší konzistenci a pije se jako nápoj. Ta je pak v americké angličtině Slurpee/'slɜ:pi/ (jde o obchodní název) nebo slush/'slʌʃ/, případně slushy či slushie.

Pozn.: O obchodních názvech více v článku Obchodní značky v angličtině.

Značky

Mezi nejznámější světové značky patří bezesporu americká Ben & Jerry’s /ˌbenən'dʒerɪz/ založena v roce 1978. Dále pak Häagen-Dazs /ˌhɑ:gən 'dɑ:s/, která byla založena dokonce ještě dříve (v roce 1961), a je to také americká značka, ač tomu jméno nenasvědčuje.

Zmínit je ale třeba i Magnum /'mægnəm/, která vede světové žebříčky prodejů, nebo Cornetto /kɔ:'netəʊ/. Obě vlastní britsko-holandská firma Unilever /'ju:nəli:və/.

Britská nabídka

Abyste si udělali lepší představu, jaké druhy a s jakým označením jsou nabízeny v Británii, můžete nakouknout do zmrzlinové sekce několika online obchodů s potravinami:

Sainsburys
Tesco
Ocado
Waitrose
Morrisons

Přepis bublinkové nápovědy: