Czenglish Alert 38: Byl jsem lyžovat

Vydáno dne 05.10.2019

38. část seriálu CZENGLISH ALERT upozorňuje na chybu ve zdánlivě jednoduché větě, způsobenou doslovným překladem z češtiny.



Překlad z češtiny do angličtiny dokáže mnohdy potrápit i ve zdánlivě jasných základních spojeních. Jedním z nich je třeba špatná volba slovesa have při překladu českého “mít”:

Mám hlad. = am hungry.
strach. = She is afraid.

Mnoho českých spojení se slovesem “mít” se v angličtině překládá pomocí slovesa “být”. Více v článku Časté chyby: HAVE vs. BE.

Dnes si ukážeme podobný problém a podíváme se na slovíčka “být” a “jet”, tedy be a go.

Byl jsem doma

Pokud chceme říct, že jsme někde byli, použijeme určitě sloveso být:

Byl jsem doma. = was at home.
Nebyli v práci. = They weren't at work.

Na tom není nic překvapivého, ale pokud chceme říct, že jsme byli dělat nějakou (oblíbenou) činnost, situace se změní.

Byl jsem lyžovat

Pokud jsme si třeba o víkendu vyrazili na hory, můžeme v češtině říct dvě věty:

Byl jsem lyžovat.
Jel jsem lyžovat.

V angličtině by se tedy nabízely dvě možnosti: was skiing nebo went skiing.

Jelikož je ale pro náš v češtině často přirozenější první z těchto vět, volí studenti doslovný překlad se slovesem be (I was skiing), což je špatně.

was skiing last weekend.
went skiing last weekend. = Minulý víkend jsem byl/jel lyžovat.

She was swimming yesterday.
She went swimming yesterday. = Včera byla/šla plavat.

Minulý průběhový čas

Technicky vzato přeškrtnuté věty nejsou nesprávné, ale díky doslovnému překladu z češtiny v nich používáte minulý průběhový čas a ani si to možná neuvědomujete. Tento čas má samozřejmě své místo:

was skiing when you called me. = Zrovna jsem lyžoval, když jsi mi zavolal.
She was swimming when I saw her. = Zrovna plavala, když jsem ji uviděl.

Minulý průběhový čas se používá, když do probíhajícího děje vstoupí děj jiný. Více se dočtete v článku Minulý průběhový čas (past continuous).

Pokud tedy chcete říct, že jste byli o víkendu lyžovat a začnete “I was skiing last weekend…”, posluchač bude čekat, že se vám během toho lyžování přihodilo, což většinou nechcete říct.

go skiing

V jiných časech se této chyby nedopustíte, protože vás k tomu čeština nedovede:

I always go skiing in December.
She is going swimming tonight.

Možná vás zarazí, proč se používá spojení go skiing (jít/jet lyžovat) místo samotného slovesa ski (lyžovat). Pokud jde o oblíbenou činnost, používá se spojení slovesa go a významového slovesa v ingovém tvaru:

go bowling, go camping, go dancing, go fishing, go hiking, go hunting, go jogging, go running, go shopping, go skateboarding, go skiing, go swimming

Více v článku Verb Patterns (slovesné vzorce).

Přepis bublinkové nápovědy: