IN A MOOD vs. IN THE MOOD

Vydáno dne 11.06.2020

Víte, že se slovíčkem MOOD se používá určitý i neurčitý člen s rozdílem ve významu?



IN A MOOD vs. IN THE MOOD

Podstatné jméno mood/'mu:d/ znamená nálada. Mírně pokročilí studenti toto slovíčko často znají, ale chybují v použití. V češtině totiž řekneme “mít dobrou náladu”, ale v angličtině používají be in a good mood (tedy být v dobré náladě).

Pozn.: Podobných spojení, kde v češtině říkáme “mít” a v angličtině “být”, je více. Podrobnosti v článku Časté chyby: HAVE vs. BE.

be in a good mood / be in a bad mood

České spojení mít dobrou nebo špatnou náladu se tedy řekne be in a good/bad mood.

I was in a good mood until my father came back home. TTT *1
Don't talk to him. He's in a bad mood today. TTT *2  

Použít zde můžete pochopitelně i jiná přídavná jména:

Mood je zde počitatelné podstatné jméno, proto nezapomeňte na neurčitý člen:

be in a mood

Pokud ovšem neupřesníte, o jaké náladě se bavíte, vždy je toto spojení vnímáno negativně. Spojení be in a mood/ɪn ə 'mu:­d/ totiž znamená nemít náladu, mít špatnou náladu, být nabroušený. Porovnejte:

He was in a good mood. = Měl dobrou náladu.
He was in a bad mood. = Měl špatnou náladu.
He was in a mood. = Měl špatnou náladu.
He was in mood.

Why was your husband so grumpy at the party? – Well, he was in a mood. TTT *3
What's wrong? Are you in a mood again? TTT *4  

Pozn.: Toto spojení se nepoužívá v záporu. Taky se většinou nepoužívá v první osobě.

Říct můžete i be in one of his/her moods (doslova být v jedné ze svých nálad), což také označuje špatnou náladu.

My mother is in one of her moods again. TTT *5  

V češtině máme idiomatické spojení být v náladě ve smyslu “být (mírně) opilý”. Zde se hodí třeba slovíčko tipsy/'tɪpsi/ (přiopilý, v náladě).

I was in a mood. = Měl jsem špatnou náladu.
I was tipsy = Byl jsem v náladě. (přiopilý)

Pozn.: Hodit se možná bude článek Jak vyjádřit: opilý, nametený, v náladě ….

be in the mood (for sth)

S podstatným jménem mood se ovšem používá i člen určitý. A pokud znáte používání určitých členů, víte, že většinou na něco navazují, baví se o něčem konkrétním. I zde tedy musí být z kontextu jasné, že máme nebo nemáme náladu na něco.

She's always in the mood for a party at weekends. TTT *6
I'm not in the mood for dancing now. TTT *7
Do you want to go swimming? – No, I'm not in the mood. TTT *8
I didn't want to talk about it. I wasn't in the mood. TTT *9
Are you in the mood for some classical music, darling? TTT *10  

Překlad:
  1. Měl jsem dobrou náladu, dokud se otec nevrátil domů.
  2. Nemluv na něj. Má dneska špatnou náladu.
  3. Proč byl tvůj manžel na tom večírku tak nabručený? – No, měl blbou náladu.
  4. Co se děje? Máš zase špatnou náladu?
  5. Matka má zase špatnou náladu.
  6. O víkendech má vždy náladu na večírek.
  7. Nemám teď náladu tancovat.
  8. Nechceš si jít zaplavat? – Ne, nemám náladu.
  9. Nechtěl jsem o tom mluvit. Neměl jsem náladu.
  10. Máš náladu na trochu vážné hudby, drahý?
Přepis bublinkové nápovědy: