Help for English

Přípustkové věty

Komentáře k článku: Přípustkové věty (1)

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od henco vložený před 13 lety

.

výborný článok! len by som sa chcel spýtať či pri používaní prípustkových viet platí aj nejaké dodržiavanie časov.. či sú povolené všetky?? ďakujem :D

Re: .

Pokud se jedná o vedlejší příslovečnou větu, nepoužíváme v ní budoucnost, podobně jako v podmínkových větách.

Na stránke British council som narazila na divné použitie though.
citujem:
„Tess: Yeah? You?ve got no chance, Ravi. That
all sounds great though Gordon.“ Ďalšia: „Tess: You looked so funny though when I got
everything right.“
Nedáva mi tu to though veľmi význam. Má toto slovíčko aj iný význam? Alebo si ho mám presunúť dopredu vety? (Viaže sa na predošlú?) Ak áno, je nejaké pravidlo kde vo vete sa má thouht písať a kedy má byť takto?
Som elemantary lvl, a dosť tomu nerozumiem.
Ďakujem láskavo za vysvetlenie, píšem otázku sem, ak by mal v budúcnosti, niekto ďalší podobnú otázku tu ju môže nájsť.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ar vložený před 13 lety

Na stránke British council som narazila na divné použitie though.
citujem:
„Tess: Yeah? You?ve got no chance, Ravi. That
all sounds great though Gordon.“ Ďalšia: „Tess: You looked so funny though when I got
everything right.“
Nedáva mi tu to though veľmi význam. Má toto slovíčko aj iný význam? Alebo si ho mám presunúť dopredu vety? (Viaže sa na predošlú?) Ak áno, je nejaké pravidlo kde vo vete sa má thouht písať a kedy má byť takto?
Som elemantary lvl, a dosť tomu nerozumiem.
Ďakujem láskavo za vysvetlenie, píšem otázku sem, ak by mal v budúcnosti, niekto ďalší podobnú otázku tu ju môže nájsť.

Re:

Pokud jste elementary level, tak se tímto rozhodně ještě nemusíte zatěžovat.

Jinak jde ale o použití, které je v článku zmíněno v poslední větě před závěrem.

Jsem z toho trochu zmaten. Proč se věty s výrazem however (význam ale, avšak…) přiřazují do článku s přípustkovými větami, což je spojení hlavní věty s vedlejší přípustkovou, když by správně mělo jít o odporovací (případně rektifikační) vztah mezi hlavními větami? Nebo jsou v angličtině na rozdíl od češtiny vztahy mezi větami naprosto odlišné?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Logos vložený před 10 lety

Jsem z toho trochu zmaten. Proč se věty s výrazem however (význam ale, avšak…) přiřazují do článku s přípustkovými větami, což je spojení hlavní věty s vedlejší přípustkovou, když by správně mělo jít o odporovací (případně rektifikační) vztah mezi hlavními větami? Nebo jsou v angličtině na rozdíl od češtiny vztahy mezi větami naprosto odlišné?

Je to uvedené, protože to s přípustkovými větami souvisí. Je tu jasně napsáno, že to slovo vůbec vedlejší věty neuvozuje, že se nejedná o spojku a nepoužívá se ke spojování vět do souvětí. Vyjadřujeme jeho pomocí ale stejný vztah.

Although I was hungry, I refused.
Despite being hungry, I refused.
I was hungry but I refused.
I was hungry. However, I refused.

Stejná myšlenka vyjádřená různými způsoby. Proto ji uvádím ve stejném článku a nikde netvrdím, že HOWEVER se používá v přípustkových větách.

Ďakujem, aj za tento článok. Prednedávnom som si ho čítala, napísala poznámky, lebo som mala v tomto dosť chaos. Na kurze sa učíme z knihy face2face intermediate a teraz sme preberali Connecting words: although, even though, despite, in spite of, however a v knihe na str.134 je uvedené: In spite of/Despite his age, people believed he was a pilot. In spite of/Despite being so young, people believed he was a pilot.

Tá prvá veta je ok, no tá druhá sa mi nezdá. Nie je tam rovnaký podmet a zdá sa, akoby tí ľudia boli mladý, nie ten pilot (chýba tam podmet). Je to správne? Ďakujem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od gapab vložený před 10 lety

Ďakujem, aj za tento článok. Prednedávnom som si ho čítala, napísala poznámky, lebo som mala v tomto dosť chaos. Na kurze sa učíme z knihy face2face intermediate a teraz sme preberali Connecting words: although, even though, despite, in spite of, however a v knihe na str.134 je uvedené: In spite of/Despite his age, people believed he was a pilot. In spite of/Despite being so young, people believed he was a pilot.

Tá prvá veta je ok, no tá druhá sa mi nezdá. Nie je tam rovnaký podmet a zdá sa, akoby tí ľudia boli mladý, nie ten pilot (chýba tam podmet). Je to správne? Ďakujem

Podle určitých gramatických pravidel je to špatně. Nicméně hlavně v mluvené řeči se s tím běžně setkáte. Více viz Swan PEU 411.4.

Despite the rain, we went to the zoo. Despite being tired, he decided to help me

Jak podle čeho se při tvoření těchto vět, mám rozhodovat, jestli bude po despite určitý člen + sloveso v infinitivu, nebo ing + infinitiv?

Co prosím znamená věta: Despite all the reading and classes one can learn about beekeeping? (jednak, co ta věta vůbec znamená, a jednak, jestli by šlo říci i: Despite all the read…? A proč tam je to classes?)

Předem děkuji za vysvětlení

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 9 lety

Despite the rain, we went to the zoo. Despite being tired, he decided to help me

Jak podle čeho se při tvoření těchto vět, mám rozhodovat, jestli bude po despite určitý člen + sloveso v infinitivu, nebo ing + infinitiv?

Co prosím znamená věta: Despite all the reading and classes one can learn about beekeeping? (jednak, co ta věta vůbec znamená, a jednak, jestli by šlo říci i: Despite all the read…? A proč tam je to classes?)

Předem děkuji za vysvětlení

Po DESPITE je vždy podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru “ing”, které se – zjednodušeně řečeno – chová také jako podstatné jméno.
RAIN v první větě je “déšť”, nikoli “pršet”.

Nerozumím tomu, co myslíte tím “ing + infinitiv”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Po DESPITE je vždy podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru “ing”, které se – zjednodušeně řečeno – chová také jako podstatné jméno.
RAIN v první větě je “déšť”, nikoli “pršet”.

Nerozumím tomu, co myslíte tím “ing + infinitiv”.

tady ale ing po despite není: Despite the rain?

Despite being tired – bein=ing, tired=infinitiv, což jsem trochu zblbla, vím..

A co znamená ta věta, kterou jsem se ještě ptala?

Předem děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 9 lety

tady ale ing po despite není: Despite the rain?

Despite being tired – bein=ing, tired=infinitiv, což jsem trochu zblbla, vím..

A co znamená ta věta, kterou jsem se ještě ptala?

Předem děkuji

Teď je otázka, zda si neberete moc velké sousto s ohledem na to, na jaké jste úrovni. Ono to pak dokáže být dosti kontraproduktivní.

Nicméně…

Franta psal podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru ing. A RAIN je podstatné jméno.

TIRED rozhodně není infinitiv. Jde o přídavné jméno unavený. Sloveso je zde BE (tedy česky být) ve tvaru BEING (be + ing).

Slovíčko DESPITE znamená navzdory, nikoli navzdory tomu, že… což si hodně studentů myslí a pak zmatkují.

V češtině přece taky řeknete navzdory dešti nikoli navzdory pršelo.

S tou únavou je to pak navzdory bytí unaven, což zní v češtině hrozně, ale angličtina funguje jinak.

Ještě jednou tedy – berete si příliš velká sousta a chcete po nás, abychom vám na pár řádcích vysvětlili to, co se studenti učí měsíce…

Zapálení je super věc a požene vás to rychle dopředu, to je bez diskuze, jen se prostě musíte naučit některé věci přejít s tím, že na to zatím nemáte znalosti

EDIT – Roman mne předběhl, nicméně příspěvek tu nechávám:

Psal jsem, že "Po DESPITE je vždy podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru “ing”.

RAIN je podstatné jméno
BEING je gerundium, tedy sloveso, chovající se zde jako podstatné jméno (viz Gerundium v angličtině)

TIRED je zde v roli přídavného jména (infinitiv by byl TO TIRE)

Té větě moc nerozumím, odkud ji máte?
Despite all the reading and classes one can learn about beekeeping.
Navzdory všemu čtení a vyučování (všemu, co člověk čte a učí se ve škole) se člověk může něco naučit o včelaření. (?)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 9 lety

Teď je otázka, zda si neberete moc velké sousto s ohledem na to, na jaké jste úrovni. Ono to pak dokáže být dosti kontraproduktivní.

Nicméně…

Franta psal podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru ing. A RAIN je podstatné jméno.

TIRED rozhodně není infinitiv. Jde o přídavné jméno unavený. Sloveso je zde BE (tedy česky být) ve tvaru BEING (be + ing).

Slovíčko DESPITE znamená navzdory, nikoli navzdory tomu, že… což si hodně studentů myslí a pak zmatkují.

V češtině přece taky řeknete navzdory dešti nikoli navzdory pršelo.

S tou únavou je to pak navzdory bytí unaven, což zní v češtině hrozně, ale angličtina funguje jinak.

Ještě jednou tedy – berete si příliš velká sousta a chcete po nás, abychom vám na pár řádcích vysvětlili to, co se studenti učí měsíce…

Zapálení je super věc a požene vás to rychle dopředu, to je bez diskuze, jen se prostě musíte naučit některé věci přejít s tím, že na to zatím nemáte znalosti

Já se omlouvám, jsem dislektik, a někdy mám problémy s pochopením definic a vysvětlivek, a taky jsem velká detailistka, a když mi něco není jasné, tak po tom slídím, jako detektiv…Nechtěla jsem aby to vypadalo kontraproduktivně..

Ano, rain je podstatné jméno, ale v té větě není raining. Když tedy po despite má být vždy podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru ing, tak v té větě ale není raining, je tam jen rain.. A proto tomu nerozumím…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

EDIT – Roman mne předběhl, nicméně příspěvek tu nechávám:

Psal jsem, že "Po DESPITE je vždy podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru “ing”.

RAIN je podstatné jméno
BEING je gerundium, tedy sloveso, chovající se zde jako podstatné jméno (viz Gerundium v angličtině)

TIRED je zde v roli přídavného jména (infinitiv by byl TO TIRE)

Té větě moc nerozumím, odkud ji máte?
Despite all the reading and classes one can learn about beekeeping.
Navzdory všemu čtení a vyučování (všemu, co člověk čte a učí se ve škole) se člověk může něco naučit o včelaření. (?)

je to v tomto rozhovoru, 3. otázka: http://www.amys.com/…on-steve-vai

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 9 lety

Já se omlouvám, jsem dislektik, a někdy mám problémy s pochopením definic a vysvětlivek, a taky jsem velká detailistka, a když mi něco není jasné, tak po tom slídím, jako detektiv…Nechtěla jsem aby to vypadalo kontraproduktivně..

Ano, rain je podstatné jméno, ale v té větě není raining. Když tedy po despite má být vždy podstatné jméno nebo sloveso ve tvaru ing, tak v té větě ale není raining, je tam jen rain.. A proto tomu nerozumím…

Již jsem to psal v předchozím příspěvku, ale ještě jednou:
Ve větě má být podstatné jméno, RAIN je podstatné jméno.
RAIN = déšť (podstatné jméno)
RAINING = pršení (podstatné jméno vytvořené ze slovesa)

Teoreticky by tam mohlo být “Despite raining…”, ale není k tomu žádný důvod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.