Help for English

Slovíčko WORTH

Komentáře k článku: Slovíčko WORTH

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 13 lety

Re: Stojím za to?

Ale pokud píšete, že ‚they‘d like me to add them as a friend', pak to znamená, že by rádi, abych si je přidal jako kamarády.

Ale pak píšete ‚please do not add me as a friend‘ = prosím nepřidávejte si mě jako kamaráda

FB nemám tak moc nevím, jak to ta, chodí… :-)

K dotazu:… worth the effort for them to read…

Re: Re: Stojím za to?

Jde o server zaměřený na procvičování jazykových dovedností…
Má to tedy vyjadřovat absurditu jejich požadavku – přidávají si mě do přátel, ačkoli si o mě nepřečtou ani pár řádků, aby zjistili, že to odmítám. Myšleno takto:

Je zde tolik lidí, kteří mě žádají abych si je přidal mezi přátele, ačkoli jim nestojím ani za to (za tu námahu), aby si přečetli tohle: Nedávajte si mě mezi přátele pokud se neznáme! (původní znění odstavce)

Jestli to nedává smysl ani v češtině, tak bych se měl nad něčím zamyslet :oDDDD

Ale z Vaší poslední věty jsem pochopil, že použití je správné?! (doplním FOR THEM) Dohadoval jsem se o tom s jednou slečnou… Díky moc

Now I would like to talk about some important sights in Prague which are worth visiting. Je to takhle správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Footballer vložený před 13 lety

Now I would like to talk about some important sights in Prague which are worth visiting. Je to takhle správně?

Re:

může být

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Footballer
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 13 lety

Re:

může být

Re: Re:

Děkuju

Re: Re: Re:

Dejte mi příklad rozhovoru jinak nerozumím…

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Neregistrovaný uživatel
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 13 lety

Re: Re: Re:

Dejte mi příklad rozhovoru jinak nerozumím…

Re: Re: Re: Re:

To je ale těžká práce, stojí ti ta námaha za pouchých 200$ ?
(příklad věty)

Re: Re: Re:

Jo, pak je to ok.

Tyhle jednoslovné články jsou fajn. Worth jsem znal a správně používal, ale worthy či poslední idiom si do svého slovníku určitě přidám. :)

Super článek! Pouze si dovolím nahlásit divnou větu z češtinářského hlediska: “Zatím jsme se věnovali jen předmět, ale můžeme měnit i podmět:” Pravděpodobně jste chtěl říci “měnili” :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od english_iwet vložený před 11 lety

Super článek! Pouze si dovolím nahlásit divnou větu z češtinářského hlediska: “Zatím jsme se věnovali jen předmět, ale můžeme měnit i podmět:” Pravděpodobně jste chtěl říci “měnili” :-)

opraveno, díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 15 lety

Re:

Ano, ale pozor. Slogan zní „You're worth it“, nikoli pouze ‚You worth it‘, to by bylo špatně (viz článek).

Ale v informal english se říká “you worth it”, ne? Jako když chci říct, že “stálo to za to”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od EfcaMei vložený před 11 lety

Ale v informal english se říká “you worth it”, ne? Jako když chci říct, že “stálo to za to”.

Teda to asi ne.. to by tam muselo být “it”, že? Co teda znamená “you wort it”, prosím? :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od EfcaMei vložený před 11 lety

Teda to asi ne.. to by tam muselo být “it”, že? Co teda znamená “you wort it”, prosím? :-)

you worth it = you are worth it = stojíš za to

Ahoj, pokud tomu rozumím správně, jsou následující čtyři věty gramaticky v pořádku:

  1. The book is worth reading.
  2. It is worth reading the book.
  3. Reading the book is worth.
  4. To read the book is worth.

Popř. pokud nahradím podstatné jméno “book” (včetně určitého členu “the”) osobním zájmenem “it”, zněly by tytéž věty následovně:

  1. It is worth reading.
  2. It is worth reading it.
  3. Reading it is worth.
  4. To read it is worth.

Mohu poprosit o kontrolu/pot­vrzení správnosti?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 8 lety

Ahoj, pokud tomu rozumím správně, jsou následující čtyři věty gramaticky v pořádku:

  1. The book is worth reading.
  2. It is worth reading the book.
  3. Reading the book is worth.
  4. To read the book is worth.

Popř. pokud nahradím podstatné jméno “book” (včetně určitého členu “the”) osobním zájmenem “it”, zněly by tytéž věty následovně:

  1. It is worth reading.
  2. It is worth reading it.
  3. Reading it is worth.
  4. To read it is worth.

Mohu poprosit o kontrolu/pot­vrzení správnosti?

Nemyslím si, že věty 3 a 4 jsou v pořádku. Musí za tím worth ještě něco následovat – např. Reading the book is worth the time.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.