Help for English

Jak přeložit: SKŘÍŇ

Komentáře k článku: Jak přeložit: SKŘÍŇ

 

case

Nevím proč, ale měl jsem zažité, že když mluvím obecně o „nějaké“ skříni (není určeno, jaký má účel, není to šatní skříň ani skříň v kuchyni… prostě taková normální dřevěná kříň na cokoli v pokoji nebo vzadu ve třídě), tak že se používá slovo „case“.
Je to nesmysl?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 13 lety

case

Nevím proč, ale měl jsem zažité, že když mluvím obecně o „nějaké“ skříni (není určeno, jaký má účel, není to šatní skříň ani skříň v kuchyni… prostě taková normální dřevěná kříň na cokoli v pokoji nebo vzadu ve třídě), tak že se používá slovo „case“.
Je to nesmysl?

Re: case

Pak se stačí podívat do slovníku a zjistíte, že to může kromě známých věcí být u KUFR nebo SCHRÁNKA, OBAL, atp. ale ne skříň.

Jediný případ, kdy to může být jakási skříňka, je vitrína, což je i v článku.

CASE je taky počítačová skříň, ale pokud se bavíte o skříni obecně, CASE to rozhodně není.

Tak přesně na tohle slovo „case“ jsem se chtěla zeptat. Ve slovníkách je totiž (mimo jiných významů, bedna, atd.) také skříňka, vitrína,bez spojení s dalšími slovy. Fakt je, že jsem to používala jako „neurčitá skříňka“. Takže špatně??? :-(

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 13 lety

Tak přesně na tohle slovo „case“ jsem se chtěla zeptat. Ve slovníkách je totiž (mimo jiných významů, bedna, atd.) také skříňka, vitrína,bez spojení s dalšími slovy. Fakt je, že jsem to používala jako „neurčitá skříňka“. Takže špatně??? :-(

Re:

V jakých slovnících? Bavíme se o kvalitních slovnících?

Macmillan: význam č.6 = container, cover
Longman: význam č.8 = box, container
Cambridge význam č.3 = container
Oxford: význam č.7 = container

Chcete-li anglicko-český slovník, pak jedině Lingea Lexicon 5 a ten říká:
- pouzdro, obal, schránka, kazeta, skříňka, bedýnka
- kufr
- vitrína
- bedna, přepravka, basa

Ano, sice je jedna malinká zmínka o skřínce v Lexiconu, ale podívejte na jakém je řádku, myslím s jakými společnými významy.

Sečteno a podtrženo, CASE prostě není běžná skříň!

Re: Re:

Po Romanově velmi oprávněné výtce jsem zabrousil na wikipedii a „cupboard“ je (i dle obrázku) opravdu víceméně skříň na cokoli – pak by ale možná bylo dobré to v článku zdůraznit, jelikož člověk má stále tendenci toto slovo spojovat pouze s kuchyní a nádobím :( U věty „skříň s policemi, kam se mohou odkládat nejen šálky“ si totiž představím talíře a hrnce, ale rozhodně ne krámy, co mám doma :)
Možná jsem ale zaostalý jen já a ostatní to pochopili bez problémů :-.
Každopádně ode dneška už slovo „case“ ve významu „skříň“ nepoužívám!!:))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 13 lety

Re: Re:

Po Romanově velmi oprávněné výtce jsem zabrousil na wikipedii a „cupboard“ je (i dle obrázku) opravdu víceméně skříň na cokoli – pak by ale možná bylo dobré to v článku zdůraznit, jelikož člověk má stále tendenci toto slovo spojovat pouze s kuchyní a nádobím :( U věty „skříň s policemi, kam se mohou odkládat nejen šálky“ si totiž představím talíře a hrnce, ale rozhodně ne krámy, co mám doma :)
Možná jsem ale zaostalý jen já a ostatní to pochopili bez problémů :-.
Každopádně ode dneška už slovo „case“ ve významu „skříň“ nepoužívám!!:))

Re: Re: Re:

Za prvé: já se osobně často s tímto problémem nesetkal, moji studenti spíše neví vůbec, než že by je napadlo slovo CASE :-) proto mě nenapadlo na to upozorňovat. Napravím to.

Za druhé: píšu přece v článku, že můžete využít Google images, pak by to bylo okamžitě jasné.

Za třetí: na šálky ve skříni jsem upozorňoval proto, že slovo CUPBOARD je doslova deska na šálky.

pane Romane, asi je vaše výtka oprávněná, ale používám dost kvalitní slovník (aspoň si to myslím)LEDA, Fronek Angl.český a tam ty ekvivalenty odpovídají přesně vašemu LExiconu, dále používám Oxford. Ale dle ohlasů na toto slovo (case) nejsem sama, kdo tak myslel.
to krysarr: naprosto nejste sám/a, přesně tak jsem myslela i já. :-(

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 13 lety

pane Romane, asi je vaše výtka oprávněná, ale používám dost kvalitní slovník (aspoň si to myslím)LEDA, Fronek Angl.český a tam ty ekvivalenty odpovídají přesně vašemu LExiconu, dále používám Oxford. Ale dle ohlasů na toto slovo (case) nejsem sama, kdo tak myslel.
to krysarr: naprosto nejste sám/a, přesně tak jsem myslela i já. :-(

Re:

Jo jo, už jsem dopsal do článu i zmínku o CASE :-)

Díky :-)

Děkuji za skvělý článek – konečně jsme si udělala pořádek v tom, co je BrE a co AmE :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od guenuche vložený před 13 lety

Děkuji za skvělý článek – konečně jsme si udělala pořádek v tom, co je BrE a co AmE :-)

Re:

No pokud vám jde o rozdíl mezi AmE a BrE, určitě si přečtěte články v títo sekci: helpforenglish­.cz/realie/an­glictina-a-jine-jazyky/

Re:

s tím musím souhlasit :c) (se „skříněma“ už jsem v knížkách párkrát zápolila, šatní skříňka mi dala nejvíc zabrat :c) )

Upřímně, nikdy jsem nad tak triviální věcí nepřemýšlel. Teď jsem ale zjistil, že to vůbec není tak triviální, jak by se mohlo zdát. Díky, teď už v tom snad mám jasno.

Re:

Cupboard is bare znamená, že prostě nejsou už na nic peníze, ale nevím, jestli na to existuje v češtině nějaký ekvivalent.
Prostě mají ‚holou skříň‘

český ekvivalent by tedy byl ‚holý zadek‘ :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.