Help for English

Dabing – ano, nebo ne?

 

Sice se tady už na tohle téma debatovalo, ale nedá mi to… Chci se zeptat, zda preferujete dabované filmy a seriály, nebo dáváte přednost původnímu znění. A zda sledujete filmy a seriály s českými titulky, nebo si pouštíte titulky anglické… K téhle debatě mě vede zažitý mýtus, že český dabing je lepší než originál. Může mě šlak trefit, když to slyším třeba o Red Dwarf. Lister po česku je pro mě nestravitelný, i když mu v anglické verzi není skoro rozumět. Ale nějak mi to drmolení k němu sedí víc než cizelovaný projev dabéra.
A ještě něco do pranice :-) Před časem jsem někde četla, že náš dabing je tak promakaný proto, že komunisti nechtěli, abychom se učili cizí řeči, a proto na dabing tak dbali (na tom by něco mohlo být, co vím, tak ruské filmy se nedabovaly). Nevíte někdo, zda je na tom něco pravdy?

Já preferuju rozhodně originál, asi jako každý angličtinář. Mýtus, že český dabing je lepší než originál jsem už mnohokrát taky slyšel, ale jestli je to pravda, to nemůžu tvrdit. Mně osobně se dabing nikdy moc nelíbil. Dejme tomu, že si pustím film s dabingem, pustím si jiný film a co se mi nelíbí jsou ty hlasy, které jsou buď zase stejný, či podobný. U originálu je to právě naopak, takový různorodý, setkáte se s množstvím přízvuků a to se mi na originálu líbí, není to pořád stejný.

Jinak koukám s anglickýma titulkama, někdy i bez nich, u takových lehčích seriálů.

zajímavý odkaz:
http://www.helpforenglish.cz/ankety.php?…
(anketa o tom, jak lidé na tomto webu vnímají filmy bez titulků)

První odpověď v anketě mě teda docela zaskočila :)

Ale je to asi fakt. Když řeknu kamarádovi, že se koukám na nějaký seriál a v momentě, kdy se dozví, že na něj koukám v originále, řekne, že si radši počká na dabing.

Mylsím, že ten mýtus o „lepším dabingu“ vzešel 1) od lidí, kteří neznají ten původní jazyk a 2) od lidí, kteří již byli zvyklí na dabovaný pořad a až po delší době viděli ten původní.

Příklad se Simpsny. SPousta lidí zná český dabing, člověk viděl desítky a možná stovky dílů v češtině. Zvyknete si na Lábuse, zvyknete si na Dejdara…, přijde Vám to strašně směšné. A najednou po spoustě dílů uslyšíte původní znění. Žádný Lábus, žádný Dejdar. Snadno potom člověk řekne, že Simpsnovi jsou lepší česky než v originále.

Když je to něco kresleného, tak budiž, ať si každý myslí, co chce. I původní znění je vlastně dabing – herci mluví hlasy už namalovaných postaviček, už k hotovému filmu.

Funguje to ale i u hraných věcí. Např. PŘÁTELÉ. Pamatuju si, když jsem před lety poprvé na gymplu pustil díl přátel v angličtině. DVD k nám tehdy teprve pronikala, z internetu se ještě filmy nestahovaly, a tak to bylo poprvé, co většina studentů vidělo Přátele v originále. Co myslíte? „Ale v češtině je to lepší“. Jistě, byli už zvyklí na úplně jiné hlasy, které se od těch původních docela podstatně liší.

Hlas ale patří k herci, každý má svůj osobitý projev, patří k němu. Dabink je pro ty, kteří si krásu originálu nemohou vychutnat a naštěstí český dabink patří mezi ty lepší a tak si i tak mohou užít poměrně dobrý zážitek.

Já dabing přímo nesnáším! Je až neuvěřitelné, jakou rychlostí se některým hercům mění hlasy. :-D A uplně „nejlepší“ je, když si během seriálu postavy mezi sebou hlasy prohodí! :-)
Mě to přijde, jako krádež identity. Herec dostane roli, zahraje ji jak nejlépe umí a pak si přijde nějaký dabér a všechno je jinak. Z postavy je najednou někdo docela jiný. Nevím, jestli znáte Star trek DS9, ale tam mi to přišlo hodně znatelné. Prvně jsem ho viděla dabovaný a Kira mi tam lezla neuvěřitelně na nervy. Nepříjemná, protivná Bajoranka. Jenže pak jsem se dostala k originálu a zjistila jsem, že v originálním hlasovém podání Nany Visitor je to zcela někdo jiný a mnohem příjemnější (a hlavně tak nějak propracovanější, barevnější – nevím jak to přesně vyjádřit, ten dabing vyzněl strašně ploše a bezbarvě)… Takže dabingu se snažím vyhýbat, titulky beru ať české, tak anglické, tak italské, co je právě k mání.

Jinak paradox: Bydlím v Přelouči, ve městě dabingu. Už za pár dní tu budeme mít velkou slávu, vyhlašování cen Fr. Filipovského za dabing. A já jsem takový kacíř. :-)

Zrovna Simpsonovi po česku mě taky tahají za uši, zejména Marge, která má v originále nádherný chraplák. A když na ně koukám v češtině a mám „štěstí“ na díl, kde se zpívá a zpěv není předabovaný, ten rozdíl je fakt markantní.

Marek: To jsem nevěděl, že byl z Přelouče :)

Marek Vít:
to je náhoda, zrovna před pár dny jsem se ptal kámoše slováka jestli je u nich v televizi slyšet ještě někdy čeština aon mi psal, že ani ne, akorát filmy s legendárním českým dabingem, jako například Simpsnovi. :D

Na českém dabingu mi ještě vadí několik věcí:
1) Těch, co dabují, je poměrně málo, a rolí jsou tisíce… takže v každém filmu a seriálu uslyšíme stále a stále těch stejných pár českých herců.
2) Když se skloubí dabing s nekvalitním překladem (kterých je v televizi bohužel stále více), je to přímo utrpení. Většina mých oblíbených seriálů, které jsem zaslechl v českém dabingu, zněla jako laciné telenovely.

U Simpsnů je hloupé i to, že tam často mají jiné osobnosti, herce, zpěváky, kteří tam mluví svoji vlastní kreslenou karikaturu. Např. můj oblíbený díl, kde vystoupili moji oblíbení R.E.M. a Stipa opravdu mluvil Stipe, Millse, opravdu mluvil Mills, a Bucka opravdu mluvil Buck. Ať je dabink sebelepší, takovéhle situace prostě nejdou udělat „lepší než originál“.

To McKay: i mezi angličtináři se najdou tací, co nedají dopustit na „skvělý český dabing, lepší než originál“. V jazykovce jsme teď měli lektorku z NZ, fajn, komunikativní, příjemná, snažila se pochopit česká specifika, ale když jí mí kolegové z kurzu vysvětlovali tenhle „zázrak“, zjevně jí to hlava nebrala, čemuž se nedivím. Jediný odpůrce skvělé teorie o ještě skvělejším dabingu (kromě mě) byl devatenáctiletý matfyzák :-)

Co se týče Přátel o kterých tu Marek psal, teď na ně zrvona koukáme od první sezóny v angličtině a v češtině bychom už na ně určitě nekoukali to by nás nebavilo a brali bychom to jako ztrátu času, protože na druhou stranu je to seriál pro mladé lidi, který jsme už viděli tak proč na něj koukat znovu, když základní dějovou linii si pamatujeme, ale v angličtině to je něco jiného. Sice si dabované Přátele už moc nepamatuju, ale přijde mě, že ty hlasy nebyly tak strašně odlišné, takže asi ano, máme dobrý dabing. Ale určitě to děla hodně to, že narážky, které by Čech neznalý americké kultutury, historie atd. nepochopil, jsou překládány tak, že pasují do české kultury a navíc jako rodilý Češi asi dokážeme více postřehnout jemné hlasové niance v čestině, ale v originále už to pro nás může být problém. Nicméně mě osobně vadí, že si v televizi nemůžu zvolit u dabovaného filmu originální zvuk i když technologie nám to umožňuje a co mě šíleně štve, že dětské filmy jdou v kinech jen dabované, alespoň u nás v Plzni, takže nemůžeme chodit se synem do kina, protože nevim proč bych mu měla předkládat americký film v češtině, to je jako bych mu pouštěla Povídání o pejskovi a kočičce v angličtině.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.