význam slov

CHEF vs. CHIEF

Vydáno dne 25. 01. 2009 (5949 přečtení )

Jak se čtou a co znamenají další dvě 'zrádná' slovíčka.

CHEF vs. CHIEF

Máme tady další dvojici 'zrádných' slovíček, ve kterých se velmi často chybuje a to jak ve správné výslovnosti, tak v překladu.


Jak se čtou

Jak je tedy správně přečíst. Studenti často váhají, jestli v těchto slovech číst 'Č' nebo 'Š' a pak jestli je uprostřed hláska 'E' nebo 'Í'.
Vzniknou jim pak možnosti ŠEF / ŠÍF / ČEF / ČÍF, z nichž jsou však jen dvě správně.

Existují pouze slovíčka ŠEF a ČÍF. Druhé dvě, ČEF a ŠÍF, jsou špatně.

CHEF *** (šef)

CHIEF ***** (číf)



Co znamenají

V zásadě si je můžeme přeložit takto:

CHEF *** (šef) = kuchař

CHIEF ***** (číf) = vedoucí

Tyto překlady však nejsou vždy tak jednoznačné.



CHEF (n) = dovedný kuchař, šéfkuchař

Často se toto slovo překládá jako 'šéfkuchař', ostatně začátek tohoto slova, 'šéfkuchař', nám může pomoci s výslovností (šef).
Šéfkuchař se však také řekne MASTER CHEF nebo HEAD CHEF.

Who thinks Jamie Oliver is the best chef ever? Kdo si myslí, že Jamie Oliver je nejlepší kuchař všech dob?
The restaurant had to hire a new head chef. Restaurace musela najmout nového šéfkuchaře.
May I talk to the chef? Mohu mluvit s kuchařem?
He's the worst chef we've ever had. Je to nejhorší kuchař, kterého jsme kdy měli.
I've just had a fantastic chef salad. Měl jsem teď fantastický salát 'chef'.
CHEF SALAD = světoznámý salát, který má v dnešní době mnoho variací

pozn.: pokud o někom chcete říct, že je třeba dobrý kuchař, ale není to jeho profese, použijte slovíčko COOK
He is a good cook. Je dobrý kuchař.

Pozor!
Častá chyba je použití slova COOKER, což však znamená vařič.
He is a good cooker. Je dobrý vařič / sporák



CHIEF (n) = vedoucí, šéf, náčelník, velitel

I zde je definice mírně zavádějící. Pokud budete běžně mluvit o svém šéfovi, používejte BOSS nebo MANAGER. CHIEF se používá jen v některých úřadech a pak ve vazbách (viz CHIEF jako přídavné jméno níže).

Ask your chief if you want to have a day off.
Ask your boss if you want to have a day off.
Ask your manager if you want to have a day off.

A new police chief has just been hired. Právě byl zaměstnán nový šéf policie.
The role of the chief is crucial. Role šéfa (vedoucího projektu) je rozhodující.



CHIEF (adj) = hlavní, nejvyšší, nejdůležitější

CHIEF je také přídavné jméno

chief cause = hlavní příčina
chief reason
= hlavní důvod

Můžete se s ním často setkat v názvech profesí:

chief executive officer (CEO) = generální (výkonný) ředitel
chief accountant
= hlavní účetní
chief economist
= hlavní ekonom
chief editor
= hlavní redaktor

This is the chief cause of their failure. Toto je hlavní příčina jejich neúspěchu.
He is our new chief economist. Je to náš nový hlavní ekonom.



Závěr

Slovíčka CHEF a CHIEF jsou klasický problém nejen studentů začátečníků. Jsou totiž zrádná jak díky pravopisu, tak díky výslovnosti a pak také samotnému překladu. Jedna pomůcka je již v článku zmíněna ŠÉFKUCHAŘ = CHEF /ŠEF/. Budete-li se bavit o svém ŠÉFOVI, raději volte BOSS.

 

Pochopení této látky si můžete otestovat ZDE.



Články ze stejné rubriky:
Test: OF vs. OFF (test, ELEMENTARY)
Test: CHEF vs. CHIEF (test, PRE-INTERMEDIATE)
Test: STAFF vs. STUFF (test, PRE-INTERMEDIATE)
CHEF vs. CHIEF
STAFF vs. STUFF (článek, PRE-INTERMEDIATE)
QUITE vs. QUIET (článek, ELEMENTARY)
OF vs. OFF (článek, ELEMENTARY)

Autor článku:

Roman Svozílek, 34, soukromý učitel angličtiny s více než desetiletou praxí. Zaměřuje se na firemní výuku obecné a obchodní angličtiny. Působí v Praze.




Komentáře k článku


Chyba ?
I've just had a fantascit chef salad.
fantascit - fantastic

Re: Chyba ?
Dík, opraveno

Dík za vysvělení
Tak, tak i mně se povedlo říci v kurzu: "Jenny is a sekretary of my chef". Někdy bych takového chefa potřebovala, ale tam to byla pěkná ostuda.Alespoň se teď už nespletu. :-D

police
Police je have ne?
Dekuji

Re: police
THE POLICE HAVE, to ano, ale POLICE CHIEF je přece něco úplně jiného, ne?


Dobrý den,
by sem se chtěl zeptat ohledně slovíčka sack ve významu vyhodit někoho z práce atd., v Macmillian english dictionary for advanced learners je napsáno, že se používá v britské angličtině,a tak v americké by se dalo použít taky ve stejném významu nebo by to v AmE znamenalo něco jiného? Děkuji

Re:
Pokud máte Macmillan, tak před tím slovíčkem je obrázek otevřené knihy, na který když kliknete, tak se objeví velmi užitečná synonyma.
Jinak v BrE SACK a v AmE FIRE, ale naleznete tam slovíček ještě víc...


:-) snad už si to jednou zapamatuju, supr článek



Zobrazit i nevhodné komentáře (1)

Přidat komentář


Jméno (přezdívka):

E-mail:

Titulek:


- dodržujte pravidla slušného chování a respektujte názory druhých
- v rámci komentářů nepoužívejte HTML formát
- nevkládejte odkazy!
:-) | B | I | U










TOPlist

(c) 2009 Mgr. Marek Vít & Petr Hudík. ISSN 1803-8298
phpRS | zymic.com | EVC