Článek o vínu, vinici, vinné révě, šampaňském a spoustě dalších slovíček s vínem spojených.
'Víno' není pouze WINE ...
Wine je určitě slovíčko, které nečiní nikomu sebemenší problémy. Ale víte, že kromě slovíčka wine existuje také například vine? A jak se řekne vinice nebo vinná réva. To vše se dozvíte v dnešním článku.
Připomínám, že není dobré podceňovat výslovnost a v tomto článku jsou slovíčka, ve kterých se často chybuje. U slov, která by mohla činit problémy, je proto připsána výslovnost.
WINE
Nejprve si ale řekneme něco o samotném slovíčku WINE.
Může být počitatelné i nepočitatelné.
wine nepočitatelné = víno obecně
wine počitatelné = druh vína (španělské, francouzské)
wine počitatelné = sklenice vína
I like wine.
I like a wine. / I like wines.
The shop offers many great Spanish wines.
This is a very nice French wine.
I'll have two white wines, please.
V hovorové angličtině se také můžete setkat s výrazem vino 





/ 




.
Jaká mohou být vína
white wine = bílé
red wine = červené
rosé wine 





= růžové
dry wine = suché
semidry wine = polosuché
sweet wine = sladké
light wine = lehké víno
heavy wine = těžké vino
sparkling wine = šumivé, perlivé víno
port wine = portské víno nebo pouze PORT
house wine = domácí víno
table wine = stolní víno
dessert wine 





= dezertní víno
mulled wine 


= svařené víno
vintage wine 






= ročníkové víno
late harvest wine 






= pozdní sběr
ice wine = ledové víno
straw wine = slámové víno
corked wine = víno načichlé korkem
Vazby se slovem WINE
wine bottle = lahev na víno / carafe 




= karafa
wine glass = sklenice na víno / goblet 





= číše
a bottle of wine = lahev vína
a glass of wine = sklenice vína
wine list = vinný lístek
wine label = viněta, etiketa
wine rack = stojan na víno
wine stopper = uzávěr, zátka uzavírá odkorkovanou lahev
wine cellar = vinný sklep
wine bar = vinný bar / vinárna
wine shop = obchod s vínem (vinotéka)
wine tasting = ochutnávka (degustace) vín
wine producer = výrobce vína (vinař)
wine-grower = vinař
wine industry / wine growing = vinařství
wine harvest = vinobraní (sklizeň) také vine / grape harvest
wine fest = vinobraní (oslavy) také vintage festival
wine vinegar 






= vinný ocet
wine variety 







/ wine type = odrůda
VINE
Slovíčko WINE máme za sebou. Nyní nás však čeká stejné slovíčko, jen s jiným pravopisem - slovo VINE.
Poznámka k výslovnosti: WINE /wain/ vs. VINE /vain/
U slov WINE a VINE je sice jen rozdíl v pravopisu prvního písmena, není však dobré tuto pro někoho možná 'drobnost' podceňovat.
Studenti totiž často ignorují rozdíl mezi W a V a buď mluví pouze
'tvrdě' = ve are very vorried, nebo zase s pověstnou bramborou v puse 'měkce' = we are wery worried.
Pochopitelně je správná výslovnost jinde. Je třeba si uvědomit, že v angličtině existuje jak hláska V, tak také W, která se hláskuje double u, takže vlastně nejde o dvojité V, ale dvojité U. Proto je správně
we are very worried (zkuste si to správně vyslovit)
vine 


= vinná réva
grapevine = vinný keř
vine může být také popínavá, plazivá rostlina
Na vinné révě roste hroznové víno = grapes.
pozn.: grapes je počitatelné podst.jm., tedy grapes are.
Teoreticky by se tedy dalo říct a grape, ale protože rostou v trsech (trs, hrozen = bunch), používá se vždy grapes.
BUNCH se nepojí pouze s hroznovým vínem.
a bunch of grapes
a bunch of bananas
a bunch of flowers
a bunch of people
Spojením slov vine a yard vznikne vineyard.
vineyard 





= vinice pozor na výslovnost !
Champagne
Další oblíbený nápoj je určitě šampaňské. Je asi známý fakt, že označení 'Champagne' může mít na etiketě pouze šumivé víno z regionu Champagne ve Francii.
Avšak stejně jako u nás, i v zahraničí se termín champagne používá běžně pro označení bílého šumivého vína = white sparkling wine.
Chceme-li však být přesní, hovoříme právě o sparkling wine, nikoli však o sektu, což je německé slovo.
sparkling wine = šumivé víno
SEKT se v angličtině nepoužívá
champagne 






= šampaňské pozor na výslovnost !
V hovorové angličtině se také používá slovo bubbly 




(a glass of bubbly).
champagne glass = flute = vysoká sklenice na šampaňské (flétna)
pozn.: základní rozdělení podle obsahu cukru
Extra Brut
Brut
Extra Sec / Extra Dry
Sec
Demi-Sec
Doux
Další užitečné výrazy spojené s vínem
spritzer 







= vinný střik (víno se sodou)
bouquet 




= buket (vůně vína) také aranžované květiny
ice bucket 



= nádoba na led (ve které se chladí víno)
bucket = kbelík, kýbl
corkscrew = vývrtka / cork = korek
toast (n,v) = přípitek, připít
Pozor! TOAST může být počitatelné i nepočitatelné podt.jm.
Toast (opečený chleba) je stejně jako bread nepočitatelný.
Toast je však také přípitek, který je počitatelný.
Závěr
Nyní už víte, že 'není víno jako víno'. Určitě jste spoustu výrazů znali. Bílé a červené víno je samozřejmostí, ale například slovíčka vine, nebo spritzer (tak oblíbený nápoj v našich krajích) už nejsou tak známá. Připomínám, že ve slovíčkách jako champagne, vine, rosé, vinegar, vineyard nebo odrůdách vín se často chybuje ve výslovnosti.
Své znalosti si nyní můžete otestovat ZDE.
Články ze stejné rubriky: DIE, DEATH, DEAD (článek, ELEMENTARY)
CARE vs. CARRY (článek, ELEMENTARY)
STAY vs. STAND (článek, ELEMENTARY)
'Víno' není pouze WINE ...GAY words (článek, INTERMEDIATE)
Test: THOUGHT / THOUGH / THROUGH ... (test, PRE-INTERMEDIATE)
THOUGHT / THOUGH / THROUGH ... (článek, PRE-INTERMEDIATE)
Roman Svozílek, 36, soukromý učitel angličtiny s více než desetiletou praxí. Zaměřuje se především na firemní výuku. Nabízí také konzultace pro začínající učitele. Kurzy pro veřejnost vyučuje v Agentuře MOTIVACE v Praze.
Komentáře k článku
Cheers 
Tak to je milý článek, je pátek, kdybych nešla do práce, tak si na jednu skleničku zajdu
Mám nějaké otázky : Jak se tedy vyjádří jedna kulička hroznového vína, když se používá všeobecně grapes (třeba v receptech)
Jak se vyslovuje slovo bubbly?
Propose a toast je ustálený výraz - uvádíte to jako připil (jedno slovo), já našla ve slovníčku propose - nabídnout
A nakonec 1 chybka - vine - vinní réva
Re: Cheers Pěkné, pouze mam za to, ze bouquet není s dlouhým u:, ale kratkým, nedavno jsem ho transkribovala. Nechci vypadat jako hnidopich, ale jak jsem to trenovala, prastilo me to do oci

Re: Re: Cheers Inu, ve slovníku jsou přepisy celkem 4
Ale je fakt, že nejčastěji to znám s krátkým a vůbec mi to nedocvaklo - to ta moje zbrklost
Opravím to. Děkuji za upozornění

Re: Re: Re: Cheers V Cambridge Advanced Learner´s jsem nasla jen tri moznosti

Dik za clanek.
Re: Re: Re: Re: Cheers Macmillan uvídá 4, ale to myslím není tak důležité

Re: Cheers Jedna kulička by byla 'a grape'.
Propose má mnoho významů, zde se používá 'propose a toast' jako ustálené spojení 'připít' (zvednout sklenici a něco říct), stejně jako např. 'make a toast'
Výslovnost bubbly už jsem dopsal do článku a překlep opravil. Děkuji

Nějak mi nedává smysl I'll have two white wines, please. / May I have ..., please.
Re: Nějak mi nedává smysl May I have ... = mohu si dát...
I'll have ... = dám si...
Co se Vám na tom nezdá?
Re: Re: Nějak mi nedává smysl No, slušňáci Angličani, když všude používají "coul'd I, may I, atd." a jak člověk neřekne na konci please, tak jsou nevrlí. a to I'll mi přijde nějaké "tvrdé".
Re: Re: Re: Nějak mi nedává smysl Mám tam na konci přece please...
A navíc to přece není nic neslušného - jsem snad zákazník... je to opravdu běžné.
V Anglii to takto používám a neměl jsem nikdy pocit, že by s tím měl kdokoli sebemenší problém...
Přijde číšník a zeptá se mě, co si dám. Přece nemusím reagovat také otázkou...
- Co si dáte?
- Dám si víno.
- Co si dáte?
- Mohu si dát víno?
Kdybych ale já šel za ním k baru, tak to je samozřejmě něco jiného - tam by bylo vhodnější použít otázku.

Tak tohle tema je vyborne, to je jak se rika salek me kavy

.
Jeste u toho jaka mohou byt vina postradam slovicka jako kabinet, pozdni sber, vyber z hroznu, vyber z bobuli, mohl byste to prosim doplnit.
A prekvapuje me, ze nerozeznavaji sumiva a perliva vina.
Re: Ja jen kdybych se dostala nekdy do te Anglie abych vedela co si kupuji.

Re: No já se obávám, že oni kabinet, výběr z hroznů ani bobulí asi nemají. Alespoň já to neznám, ale možné je všechno - nejsem žádný odborník a ani jsem nikdy nebyl na klasické ochutnávce v UK.
Ale byl jsem v Londýně ve Vinopolis na 'Wine tasting tour'...a tam nic takového nerozlišovali. Ale je fakt, že to je taková 'sranda pro turisty' - ze všeho trochu...
Budu ještě pátrat, ale obávám se, že Vám bude muset stačit to, co je v článku
Pozdní sběr dopíšu

Re: Re: Ja to tusila. Uz to vidim, ze si vedle knihkupectvi budu muset otevrit i obchod s vinem, abych si mohla nechat dovazet ve velkem sve oblibene bile vino Veltlinske cervene. Predpokladala jsem, ze vino vetsinou dovazi, protoze nemaji na nej slunicko, tak jsem si myslela, ze to musi na etiketach nejak prekladat.
Dekuji za snahu.

Re: Re: Re: Jee a jeste k sumivym vinum / sektu jak prekladaji Brut. To je pro me take dulezite

. Ve Francii to byla katastrofa abychom si s manzelem koupili suche bublinky.
Re: Re: Re: Re: Právě jsem doplnil do článku

Re: Re: Re: Re: Dekuji moc.
Re: Re: Zdravím. Doplňuji..
víno s přívlastkem - predicate wines
kabinet - cabinet
pozdní sběr - late gathered
výběr z hroznů - selection from grapes
výběr z bobulí - selection from berries
Re: Tak jsem právě našel ještě KABINETT (někdo používá i anglické CABINET), ale to je německý termín, který znají odborníci. Stejně tak znají i SEKT, opět jako německý výraz.
Re: Re: Je to zvlastni pokud znaji slamove a ledove vino, ze neznaji vyber z bobuli to ma stejnou minmalni cukernatost myslim a vyber z hroznu je mezi pozdnim sberem a vyberem z bobuli.
vyvrtka Nasla jsem cort-screw. Je to spravne?
Re: vyvrtka Omlouvam se je to az dole a mam to na 7" display.

Re: vyvrtka Obávám se, že nechápu dotaz. Vývrtka je CORKSCREW.

Ja vim, ze otravuji.
Jeste polosladke vino a pancovane vino a mlade vino, maji pro to termin?
Re: Vy o tom píšete nějaký článek?

polosladké = semi sweet
Pancované víno bohužel neznám ani v češtině
Re: Re: 
Nee, my jen s manzelem vino pijeme.

A kdyz neco delame tak poradne, takze jsme si o vine i neco zjistili.
Pancovane vino je dle meho vino necim riznute treba vodou abyste ho mel vic k prodeji. Me se s timto slovem vzdycky vybavi film Blbec na veceri, jak jim tam mel prijit ten berni urednik a oni rizli vino octem, aby bylo horsi a pak si pochvalovali jaky ma dobry bujet.
Re: Re: Re: Pardon buket.
Re: Re: Re: Aha, to jsem nevěděl. Ale asi už jsem to pil

Re: Re: Re: Re: Nedalo me to a patrala jsem, ta karafa na vino by asi take mohla byt decanter.
Re: Re: Re: Re: To ano, ale decanter je většinou nádoba s velmi širokým dnem, kde se nechá víno dýchat...
Karafa je prostě karafa - úzká, široká

Re: Re: Re: Re: Vy asi myslite karafu jako lahev se zabrousenym vickem, do ktere ja bych lila whisku nebo sherry, coz je vlastne take druh vina.
Ja prave myslim to co se u nas prodava pod spatnym nazvem jako karafa na vino, tak me se automaticky vybavi - decanter.

Ona je to v podstate specialni karafa.

My treba mame dekantacni nadobu (decanter) take s vickem, ale narozdil od normalni karafy je to vicko strasne volne a neni zabrousene.
Re: Re: Re: Re: Aha a ted koukam na nejaky anglicky shop a tam maji to co ja u nas uz dloho nemuzu sehnat karafu na bile vino a rikaji tomu karafa, vypada to trochu jak vaza (mozna, ze se to u nas prodava pod nazvem vaza

). Takze si opravuji nazor na karafy.

Wine je taky emulátor Windows aplikací na Linuxu

to wine bottle (na začátku)je spíš láhev na víno než láhev vína ne? Není láhev vína a bottle of wine?
Re: Dobrá připomínka - upravil jsem v článku.
Dík

Skvela trefa Skvele, dnes jdu na konverzacni hodinu s degustaci vina (ano, i takove dobre jazykovky jsou

), takze se mi to bajecne hodi. Diky!
mladé víno Všiml jsem si, že jste neodpověděl vínomilné kolegyni LionessCZ, jak že je to mladé víno... Tak jsem googloval, a dle Wikipedie to vypadá, že oni to v Anglii moc neznají. Považte sami:
Federweißer (from German Feder = feather + weiß = white, from the appearance of the suspended yeast), is an alcoholic beverage, typically 4 percent alcohol by volume. It is the product of fermented freshly pressed grape juice, known as must. The term in principle includes all stages of fermentation from must to finished wine.
It is known as Suser, Sauser or Junger Wein ("young wine") in Southwest Germany, Switzerland and Bolzano-Bozen (Italy), Sturm ("storm", from the cloudy appearance) in Austria and Bavaria, Neuer Wein ("new wine") in the Palatinate, Bremser in Franconia, burčiak in Slovakia, burčák in Czech Republic, "bourru" or "vernache " in France.
Jenom ten burčák není to samé, jako mladé víno. Dokud je mladé víno burčák, tak se s ním nepřiťukává, až na Martina se může s mladým vínem přiťuknout.
Což mě přivádí k dotazu:
Jak se vlastně řekne "přiťuknout si"?
Re: mladé víno Že bych to přehlédl? To mě asi dostala tím pancovaným vínem

Já bych přeložil mladé víno jednoduše young wine.
Přiťuknout si můžete přeložit jednoduše TOAST (v), nebo 'propose a toast', nebo občas 'clink glasses', což se ale moc nepoužívá (je to doslovné).
blush wine Ještě jsem narazil na blush wine, což je zřejmě to samé jako rose wine, jestli to dobře chápu....
Re: blush wine Skoro ano. Znáte-li význam slovíčka BLUSH, z něj je to patrné

Není to ale tak starý výraz (70.léta) a ze začátku se používal v Americe pro označení světlerůžových vín. V současnosti se spíše používá pro označení sladkých růžových vín.
Jinak chápu, že můžete najít mnoho a mnoho a mnoho dalších výrazů spojených s vínem, ale článek je myslím v jeho současné podobě docela vyčerpávající, jinak by se v tom už asi nikdo nevyznal, včetně mě...

Bunch/cluster Můžete mi někdo vysvětlit, jaký je významový rozdíl mezi bunch (of grapes) - jak užito v článku a cluster (of grapes)? Děkuji.
Re: Bunch/cluster Máme tato slovíčka v našem slovníku na našich stránkách. Podívejte se.
Wine/whine Ví někdo, jaký je rozdíl ve výslovnosti podstatného jména wine (víno) a slovesa whine (fńukati,brečeti)?
Re: Wine/whine Máme tato slovíčka v našem slovníku na našich stránkách (i s výslovností).
Podívejte se.

no teda...po tolika letech s angličtinou jsem zjistila, že nemůžu vyslovovat wine jako vine. To je ostuda...

Jenom pro doplneni, jako vyraz pro polosuche vino se hodne pouziva medium napr...medium white wine.Teda z me zkusenosti z anglickych baru, ktere navstevuji uz 4 roky.

mám dotaz jestli máte napsanou správnou výslovnost ve slově vineyard. v učebnici mám "vinja:d" abych se to neučil špatně děkuji

))
Re: A v jaké učebnici? Ve slovnících Longman, Macmillan, Oxford je pouze jedna možnost (ta co je v článku). Cambridge udává 'vaši' výslovnost.
Navíc, pokud píšu "pozor na výslovnost", určitě se jedná o docela netradiční výslovnost, ve které studenti chybují.
Re: Re: new headway 3. takže to tady máte dobře jo?a oni špatně?
Re: Re: Re: No oni to nemají vyloženě špatně, ale častější je myslím rozhodně /vinj.d/
Zobrazit i nevhodné komentáře (1)
Přidat komentář