Not really / not yet / not anymore / not at all ...

Vydáno dne 28.04.2016

Dnes si připomeneme několik způsobů, jak záporně odpovědět na otázku. Nemusíte přece říkat pouze NO.



Not really / not yet / not anymore / not at all …

O většině dnešních vazeb jsme si už říkali v minulosti. Dnešní krátký článek proto berte jako praktické shrnutí a připomenutí. Zaměříme se pouze na jednu část a to “vylepšenou” krátkou zápornou odpověď.

Začneme ale trochu zeširoka. Jistě už víte, že v angličtině existují tzv. krátké odpovědi, kdy neodpovídáte pouze krátce YES/NO, ale ani celou větou, např.:

Do you live here? – Yes, I do. / Yes. / Yes, I live here. TTT *1
Did you like it? – No, I didn't. / No. / No, I didn't like it. TTT *2

My se dnes zaměříme na zápornou odpověď a naučíme se další možnosti. Všechny budou obsahovat zápornou částici not/'nɒt/.

not really = moc ne / ani ne

Možná vás to překvapí, ale tato krátká odpověď neznamená “opravdu ne” ale “moc ne”, “ani ne” apod. Použijete ji v případě, když sice chcete odpovědět záporně, ale odpověď chcete “zjemnit”.

Do you want to come with us? – Not really. TTT *3
Did you like the film? – No, not really. TTT *4
Does she want to call him? – Not really. TTT *5  

Podrobnosti o spojení “not really” a jeho další použití najdete v samostatném článku.

not at all = vůbec ne

I význam druhého spojení může dělat problémy. Doslovný překlad vám totiž nepomůže. Když použijete na konci záporné věty spojení at all, bude to ten zápor zesilovat. V krátké odpovědi pak stačí pouze záporka not a za ní at all:

Do you mind if I open the window? – Not at all. TTT *6
Did I offend you in any way? – Oh, not at all. TTT *7  

S takovou krátkou odpovědí se nejčastěji setkáte ve zdvořilostních situacích. Častější je ale obecně spojení “at all” na konci celé záporné věty. Podrobnosti se dočtete zde.

not yet = ještě ne

Další možnost, jak záporně odpovědět, souvisí nejčastěji s předpřítomným nebo přítomným časem, jelikož většinou reaguje na dotaz, jestli jste něco udělali, např.:

Have you finished? – Not yet. TTT *8
Has Susan seen your new boyfriend? – Not yet. TTT *9
Are you ready? – Not yet. TTT *10  

not anymore = už ne

Zde naopak odpovídáte na dotaz, zda je ještě něco pravda či ne. V otázce se tedy často objeví slovíčko still (stále, ještě). Např.:

Do you still live here? – Not anymore. TTT *11
Does she still love him? – No, not anymore. TTT *12
Do you want to come with us? – Not anymore. TTT *13 TTT *14

Pozor! Častá chyba českých studentů je do podobných vět dosazovat slovíčko yet. Více o překladu českých slov a ještě si můžete přečíst zde nebo zde.

not necessarily = nutně ne

Jako poslední si ukážeme spojení, které je vhodné už spíše pro pokročilejší studenty. A stejně jako tomu je i jinde při porovnávání angličtiny a češtiny, české spojení “nutně ne” se v češtině objeví mnohem méně často, než anglické “not necessarily” v angličtině.

Jeho význam je ale jasný. Touto větou vyjadřujete buď že něco není bezpodmínečně nutné, nebo že něco nakonec nemusí být, jak se zdá. Překlad tedy může být ne nezbytně nutně nebo taky něco ve smyslu není to tak jisté. Zde jde tedy nejen o odpověď na otázku, ale taky jen o obyčejnou reakci:

Do we have to arrive by 9? – Not necessarily. TTT *15
She will get fired. – Not necessarily. TTT *16  

Překlad:
  1. špatně by bylo říct YES, I LIVE.
  2. špatně by bylo říct NO, I DIDN'T LIKE.
  3. Chceš jít s námi? –Ani ne.
  4. Líbil se ti ten film? – No, moc ne.
  5. Chce mu zavolat? – Moc ne.
  6. Vadí vám, když otevřu okno? – Vůbec ne.
  7. Urazil jsem vás nějak? – Ach, vůbec ne.
  8. Už jste skončil? – Ještě ne.
  9. Viděla už Susan tvého nového přítele? – Ještě ne.
  10. Jsi připraven? – Ještě ne.
  11. Bydlíš tady ještě? – Už ne.
  12. Miluje ho ještě? – Ne, už ne.
  13. Chceš jít s námi? – Už ne.
  14. třeba se naštval…
  15. Musíme dorazit do devíti? – Nutně ne.
  16. Bude vyhozena . – Není to tak jisté.
Přepis bublinkové nápovědy: