Různé druhy chutí
V dnešním článku si rozšíříme slovní zásobu v oblasti chutí. Ne
vždy si vystačíme se základními přídavnými jmény.
Čtyři základní
Nikoho asi nepřekvapí, že chutě se dají rozdělit do čtyř základních
kategorií:
- sweet/'swi:t//swít//'swi:t//swít/
= sladké
- sour/'saʊə//sauə//'saʊər//sauər/
= kyselé
- salty/'sɔ:lti//sólty//'sɔ:lti//sólty/
= slané
- bitter/'bɪtə//bitə//'bɪt̬ər//bitər/
= hořké
The tea is very bitter. Could you pass me
some sugar, please? *1
No, grandma, I'm not hungry. Do you have something
sweet? *2
The wine they were drinking was too sour
for me, so I ordered a beer. *3
Salty peanuts? Oh, I love them. I'm not
a big fan of crisps, though. *4
Známé jsou i tyto kombinace:
- sweet-and-sour/ˌswi:tən'saʊə//ˌswítən'sauə//ˌswi:t̬ən'saʊər//ˌswítən'sauər/
= sladkokyselé
- bittersweet/'bɪtəswi:t//bitəswít//'bɪt̬ərswi:t//bitərswít/
= hořkosladké (doslova i přeneseně)
Slané vs. slané
Nadpis tohoto odstavce je asi trochu zvláštní, ale pro české slovo
slaný existují v angličtině dva překlady:
- salty/'sɔ:lti//sólty//'sɔ:lti//sólty/
- savoury/'seɪvəri//sejvəri//'seɪvəri//sejvəri/
(americký pravopis savory)
Tato dvě slova ale nepopisují úplně to samé. Slovo salty je odvozeno od salt (sůl) a pokud ho použijete, dáváte důraz na to,
že jídlo obsahuje sůl. Může to být vnímáno i tak, že
je až příliš slané a že sůl téměř přebije ostatní
chutě. Obecně to u jídla asi není žádoucí, proto patrně nepoužijete
obecně spojení salty dishes. Ale
třeba u buráků je sůl vítaná, proto je běžné salty peanuts.
Slovíčko savoury pak znamená nesladký. Je to tedy
něco, co není sladké, ale to neznamená, že to obsahuje sůl. Například
hlávkový salát je savoury ale není salty.
Pokud tedy chcete přeložit spojení sladké a slané
pokrmy, vhodnější je použít sweet
and savoury dishes.
They have amazing sweet and savoury
dishes. *5
There are over a hundred savoury
recipes. *6
Pikantní, pálivé, ostré
Pokud je něco pálivé, ostré, nebo pikantní, nejběžnější je použít
slovo hot/'hɒt//hot//'hɑ:t//hát/.
To naznačuje, že pokrm obsahuje čili papričky (hot
peppers), ale není to podmínkou. Jelikož slovo hot znamená i “horký”, je vždy důležitý
kontext. Pokud není, můžete slyšet třeba něco takového:
Careful. It's hot. – Do you mean
“spicy” hot or “temperature” hot?
Další slůvko je spicy/'spaɪsi//spajsi//'spaɪsi//spajsi/.
V překladu znamená kořeněný. Často jde o pálivé druhy
koření, proto i toto slovo může mít význam pálivý, ostrý, pikantní.
Používá se také často pro popis jídla, kde pálivost způsobuje něco
jiného než čili (např. zázvor).
Časté je taky spojení hot and
spicy, které by se dalo chápat
tak, že pokrm obsahuje čili papričky a další koření.
I found an easy recipe for hot and spicy
chicken. I followed the recipe to the letter, but the chicken didn't taste that
good. *7
V angličtině existuje i slovíčko piquant/'pi:kənt//'píkənt//'pi:kənt//'píkənt/,
které znamená pikantní, ale v běžné řeči ho tak často
neuslyšíte. Anglické “piquant” se tedy
používá mnohem méně než české “pikantní”.
Pokud je něco ostré či pálivé, může to být způsobeno použitím
pepře, proto můžete narazit i na slovo peppery/'pepəri//'pepəri//'pepəri//'pepəri/
= peprný, ostrý,
pálivý.
pepř vs. paprika
Pro jistotu zmíníme, že pepř přeložíme pepper/'pepə//pepə//'pepər//pepər/
a jde o nepočitatelné podstatné jméno – some pepper.
České slovo paprika (sladká nebo pálivá) je anglicky
pepper/'pepə//pepə//'pepər//pepər/
a to už je počitatelné podstatné jméno – a pepper, some peppers.
Více o pepři a paprikách se dočtete v článku PEPPER vs. PEPPERS.
Kyselé, trpké, kyselkavé,
výrazné
Základní překlad slova kyselý je sour/'saʊə//sauə//'saʊər//sauər/.
Ovšem máme i jiné podobné chutě. Třeba slovo tart/'tɑ:t//tát//'tɑ:rt//tárt/
znamená trpký, kyselý.
The apple pie is a bit too tart for
me. *8
Tart lemon ice cream is very good with
sweet blueberries. *9
Zmínit můžeme i slůvko tangy/'tæŋi//'tæŋi//'tæŋi//'tæŋi/,
ale u něj se nabízí hned několik překladů –
výrazný, pikantní,
kyselkavý, mírně kyselý. Může popisovat
chuť nebo vůni a většinou má kladné zabarvení. Nemusí ovšem popisovat
pouze nakyslou chuť, někdy prostě popisuje něco, co je
výrazné.
This unusual fruit has a tangy flavour
and is very juicy. *10
Když je řeč o “výrazné” chuti, zmínit můžeme i slovíčko
pungent/'pʌndʒənt//pandžənt//'pʌndʒənt//pandžənt/,
které lze přeložit jako pronikavý,
výrazný až palčivý. Používá se ve
spojení s chutí ale i vůní.
You can melt some pungent blue cheese and
use it as dressing. *11
The pungent odour of garlic filled up the
whole kitchen. *12
Anglické slovo acid/'æsɪd//æsid//'æsɪd//æsid/
znamená “kyselina” ale dá se použít i jako přídavné jméno
kyselý. Častěji ovšem uslyšíte acidic/ə'sɪdɪk//ə'sidyk//ə'sɪdɪk//ə'sidyk/,
tedy acidic taste.
You can use cream, but I prefer creme fraiche. I love
the slightly acidic taste of it. *13
Použít můžete i přídavné jméno sharp/'ʃɑ:p//šáp//'ʃɑ:rp//šárp/,
kde se nabízí překlad výrazný (výrazné chuti) –
někdy pikantní, ostrý nebo třeba až nahořklý.
Oh, this mature cheddar cheese has a very
sharp taste. I love it! *14
Chutnat
Když je řeč o chutích, je dobré zmínit i slovo taste/'teɪst//tejst//'teɪst//tejst/,
což může být podstatné jméno chuť, ale i sloveso
chutnat či ochutnávat.
The sauce tastes great. *15
She tasted the soup and added more
salt. *16
Nepoužívá se však ve významu “chutnat někomu” (zde se často
chybuje).
To maso mi chutná.
The meat tastes me.
I like the meat.
Pozn.: Podobný problém je se slovesem smell. Více se dočtete v článku Vonět, chutnat.
Chutný
Zastavit se můžeme i u překladu českého slova
chutný, vynikající apod. Nabízí se hned
několik přídavných jmen, např.:
- tasty/'teɪsti//tejsty//'teɪsti//tejsty/
- delicious/dɪ'lɪʃəs//dy'lišəs//dɪ'lɪʃəs//dy'lišəs/
- palatable/'pælətəbl//'pælətəbl//'pælət̬əbl//'pælətəbl/
- appetizing/'æpətaɪzɪŋ//æpətajziŋ//'æpətaɪzɪŋ//æpətajziŋ/
- scrumptious/'skrʌmpʃəs//skrampšəs//'skrʌmpʃəs//skrampšəs/
Pozn.: Více v článku Jak přeložit:
chutný.
Hodit se také může článek Honí mě mlsná /
Umírám hlady.
Překlad:
- Ten čaj je velice hořký. Můžeš mi podat nějaký cukr, prosím?
- Ne, babi, nemám hlad. Ale nemáš něco sladkého?
- Víno, které pili, na mě bylo příliš kyselé, tak jsem si
objednal pivo.
- Slané arašídy? Ach, ty miluju. Brambůrky ale moc nemusím.
- Mají skvělá sladká a slaná jídla.
- Je tam více než sto receptů na slaná jídla.
- Našel jsem jednoduchý recept na pálivé kuře. Dodržel jsem recept do
písmenka, ale to kuře nechutnalo moc dobře.
- Ten jablečný koláč je pro mě až příliš trpký.
- Trpká citronová zmrzlina je velice dobrá se sladkými borůvkami.
- Toto neobvyklé ovoce má výraznou chuť a je velice šťavnaté.
- Můžeš rozpustit trochu výrazného modrého sýra a použít ho jako
zálivku.
- Pronikavá vůně česneku zaplnila celou kuchyni.
- Můžeš použít smetanu, ale já mám raději creme fraiche. Miluju jeho
mírně nakyslou chuť.
- Ach, tento vyzrálý čedar má velice výraznou chuť. Ten mi fakt
chutná!
- Ta omáčka chutná skvěle.
- Polévku ochutnala a přidala více soli.