Business English

BUSINESS 03: Jak napsat anglický životopis

Vydáno dne 15. 02. 2009 (48489 přečtení )

Článek ze sekce 'TIPS and TRICKS' o tom, jak by měl vypadat anglický životopis.

Course Map (mapa kurzu)


Unit 03: CURRICULUM VITAE (CV)

TIPS and TRICKS: Jak napsat anglický životopis

 

V úvodní kapitole třetí lekce nám Michael ukázal svůj životopis a v druhé kapitole jsme rozebrali užitečné obraty a fráze. Životopis je ovšem daleko komplexnější téma a my si v této kapitole řekneme několik pravidel, jak jej psát, co nesmí chybět, co se psát nemusí a naopak, co by se psát nemělo. Je třeba však podotknout, že k pokrytí všech možností by bylo potřeba několik desítek takových článků, proto se pokusím zdůraznit jen to nejdůležitější.

Také se zde nebudeme bavit o psaní životopisu, jako takovém. K životopisům obecně (psaných v češtině) naleznete na internetu velké množství článků. Budeme se zde soustředit hlavně na úskalí, která studenty mohou zaskočit právě při psaní životopisu v angličtině.

Není určitě třeba zmiňovat, že životopis musí být jasný, věcný, pokud možno stručný, bez gramatických či věcných chyb. Také neexistuje žádné pravidlo týkající se vzhledu životopisu (zarovnání, řádkování, volba velikosti písma, atp.).

V Evropě se však objevují snahy o jednotnou formu životopisů a můžete se setkat s tzv. Europass CV ze série dokumentů Europass. Více se o něm dozvíte na anglických stránkách zde, nebo přímo na českých stránkách zde.

 

Obecně se můžeme bavit o dvou typech životopisů:

- CHRONOLOGICAL = chronologický, strukturovaný
- FUNCTIONAL = funkční, profesní



Chronological CV

Častěji se setkáte s chronologickým (strukturovaným) životopisem. Je obecnější a v podstatě jej stačí jednou napsat a pak už jen doplňovat aktuální informace, pokud dojde ke změně zaměstnání nebo rozšíření praxe, či vzdělání.

Struktura chronologického životopisu je obecně následující:

- úvod (heading)
- osobní údaje (personal information)
- pracovní zkušenosti (work experience)
- vzdělání a kvalifikace (education and qualifications)
- znalosti a dovednosti (skills)
- ostatní informace (additional information)

pozn.:častěji se setkáte s životopisy, kde jsou zkušenosti zmíněny před vzděláním. Pokud je však praxe minimální, nebo žádná, a vzdělání a kvalifikace značné, doporučují se zmiňovat první.



Functional CV

S funkčním (profesním) životopisem se setkáte méně často už jen proto, že je složitejší na vytvoření. Je totiž 'šitý na míru' pro každou pozici, o kterou se ucházíte. Vynaložená práce má výhodu v tom, že je pak životopis trefnější a mezi spoustou konkurence může opravdu oslovit. Další jeho výhodou je fakt, že díky své struktuře není jasně vidět chronologický postup v zaměstnání a pokud jste měli 'mezeru' mezi dvěma různými úvazky, není to na první pohled patrné, protože 'vypichujete' své přednosti. U chronologického životopisu by mohl čitateli sklouznout zrak rovnou na data.

Struktura funkčního životopisu je obecně následující:

- úvod (heading)
- osobní údaje (personal information)
- cíl (objective)
- profesní úspěchy (professional achievements, accomplishments)
- dovednosti (skills)
- pracovní historie (work history)
- vzdělání (education)
- reference a ostatní (references and others)

pozn.:
Do OBJECTIVE se píše jednoduše cíl, kterého chcete dosáhnout - buď velmi obecně, nebo přímo název pozice, o kterou se ucházíte.
Občas se můžete v úvodu setkat také s odstavcem SUMMARY, který v několika větách popisuje základní rysy kandidáta s ohledem na požadovanou profesi (pracovní dovednosti a povahové rysy).
Také můžete nadpis PROFILE, který vás stručně popisuje opět s ohledem na požadovanou pozici.

Jelikož však není funkční životopis zdaleka tak častý, budeme se zde věnovat struktuře životopisu chronologického.



Úvod životopisu

V zásadě máte dvě možnosti. Můžete nadepsat životopis slovy Curriculum Vitae a pokud bude životopis směrován do Ameriky, můžete napsat Resume (Résumé). Také je možno nepoužívat termín Curriculum Vitae, ale rovnou napsat své jméno, což je v poslední době častější.

Pokud zvolíte první možnost, následuje stručná tabulka s osobními údaji. Začnete-li životopis rovnou svým jménem, osobní údaje nejsou obyčejně ve formě tabulky, ale jsou psány pod jménem vedle sebe na dvou řádcích.



Osobní údaje

Jak je psáno výše, máte zde dvě základní možnosti:

Curriculum Vitae

Name:Michael Skoda
Address:Dlouha 5432, Prague, Czech Republic
Telephone number:+420 222 100 100
Mobile telephone number:+420 732 100 100
Email address:skodamichael@seznam.cz
Nationality:Czech
Date of birth:15 August, 1975
  
nebo
 

Michael Skoda

Dlouha 5432, Prague, Czech Republic
phone: +420 732 100 100, e-mail: skodamichael@seznam.cz

V prvním scénáři můžete (ale nemusíte) celou tabulku nadepsat PERSONAL INFORMATION nebo PERSONAL DATA. Také nezapomeňte na to, že telefonní číslo by mělo být v mezinárodním tvaru. Forma emailu musí být reprezentační (žádný teddybear@seznam.cz).
Stav ani datum narození není nutností.
Tituly před jmény nepište (v češtině pro ně používáme občas jiné zkratky a navíc se v zahraničí tituly moc nepoužívají).
Pokud to není ze jména zřejmé, můžete ještě dopsat Gender: Male / Female.
Můžete také dopsat Marital Status: Single / Married.

V druhé verzi určitě vidíte daleko méně informací. Národnost, datum narození, popřípadě stav můžete napsat do poslední části inzerátu.

Poznámka k psaní datumu:
Doporučuji psát celé datum jednou z těchto možností:
August 15, 1975
August 15th, 1975
15 August, 1975
15th August, 1975

V angličtině se většinou nepoužívá 'český' způsob 15.8.1975.
Můžete zvolit 15/8/1975, ale nezapomínejte, že třeba 2/3 může znamenat v BrE 2. března, ale v AmE 3. února. (více se dozvíte v některé z dalších lekcí).



Pracovní zkušenosti

Po úvodu je vhodné začít životopis informacemi o pracovních zkušenostech. Začínáte vždy poslední praxí. Tuto část můžete nadepsat WORK EXPERIENCE, PROFESSIONAL EXPERIENCE, EMPLOYMENT HISTORY, nebo CAREER HISTORY.
POZOR! Připomínám, že podst.jm. EXPERIENCE ve významu praxe (zkušeností) je nepočitatelné, proto nesmíte použít EXPERIENCES.

U každé praxe začněte časovým omezením, kdy trvala (pokud jde o několikaletou praxi, měsíce psát nemusíte). Pokud praxe stále trvá, použijte slovíčko PRESENT. Dále dopište název pozice a firmy, pro kterou jste pracovali. Pokud jde CV do zahraničí, nezapomeňte dopsat také stát, kde jste pracovali. Je také vhodné k názvu firmy dopsat stručně, čím se firma zabývá, pokud není nadnárodní.

Work Experience

April 2003 - present
Product Manager
ABC Spares, Prague (Czech Republic)
Successful national company selling spare parts.
- Xxxx
- Xxxx


Ke každému odkazu je třeba napsat několik bodů, které popisují zkušenosti. Nejlépe je použít bullet points (odrážky), nebo pomlky.

I zde máte několik možností, jak postupovat:

- bez osobního zájmena, u sloves v minulém čase
(worked as..., responsible for...)
v případě, že na této pozici již nepracujete
- bez osobního zájmena, u sloves v přítomném čase
(working as..., reponsible for...)
v případě, že na této pozici stále pracujete
- s osobním zájmenem, v minulém či přítomném čase
(I worked as... / I am working as..., I was / am responsible for...)
jelikož by měl být životopis stručný a věcný, tento způsob není obecně tak častý


Nejčastější vazby a obraty:
- responsible for (sth / doing sth) = zodpovědný za něco
po předložce FOR musí být sloveso v gerundiu (responsible for creating)
- duties included / include = povinnosti zahrnovaly
- responsibilities included / include = povinnosti zahrnovaly
- provided / providing = zajišťoval, poskytoval
- ensured / ensuring = zajišťoval (aby něco fungovalo)
- assisted in / assisting in = asistence při
- dealt with / dealing with = staral se o, zařizoval (DEAL-DEALT-DEALT)
- arranged / arranging = zařizoval
- prepared / preparing = připravoval preparation of
- monitored / monitoring = sledoval
- reviewed / reviewing = kontroloval
- developed / developing = vyvíjel, rozvíjel, zlepšil
- approved / approving = schvaloval
- negotiated / negotiating = vyjednával
- supported / supporting = podporoval
- contributed to / contributing to = přispěl k
- supervised / supervising = dohlížel, řídil
- planned / planning = plánoval
- coordinated / coordinating = koordinoval
- reported to / reporting to = přímo podřízený (reportující)
- led / leading = řídil, vedl (LEAD-LED-LED)
- oversaw / overseeing = dohlížel, kontroloval
- built / building = vybudoval
- involved in = zapojen do
- took care of / taking care of = staral se o pozor! předložka OF nikoli ABOUT
- played key role in ... = hrál klíčovou roli v ...

- organizing events = organizování akcí
- interviewing candidates = pohovorování kandidátů
- chairing meetings = vedení jednání
- giving advice = dávání rad
- making presentations = dělání prezentací
- training staff = školení personálu

pozn.: i zde je možno použít minulý čas (organized, interviewed)
ADVICE je nepořitatelné podst.jm. -> ADVICES
EVENT
se čte i'vent
, nikoli i:vnt !!!

Pochopitelně je možno různě upravovat:
- currently responsible for
- also responsible for
- other responsibilities included pozor! před množným číslem musí být OTHER, nikoli ANOTHER
- significantly contributed to

 

Nyní si ukážeme jejich použití v celých větách:

- Responsible for creating effective sales presentations and proposals based on current advertising strategies.
PROPOSAL = navídka, návrh / PROPOSE = nabídnout, navrhnout, např. řešení (často vypracováno písemně)
BASED ON sth = na základě (něčeho)

- Responsible for assisting headquarters on project analyses.
HEADQUARTERS (HQ) = ředitelství, centrála
- Duties include sorting and distributing mail, filing, providing clerical support to Office Manager.
MAIL (AmE) = POST (BrE) / E-MAIL = email
FILE (v) = zakládat / FILE (n) = složka
- pozor! FILING (zakládání) / FILLING (plnění)
FILING čteme ****** / FILLING čteme *****
- Responsible for maintaining budget expense records and advising supervisors and others on current budget status.
- Responsible for working with managers in disciplinary cases as well as advising managers in employee management issues.
AS WELL AS = stejně jako (často vhodná náhrada za spojku AND)
- Assisting in developing and updating company policies and procedures.
COMPANY POLICY = firemní politika (politika firmy)
POZOR! POLITICS = politika / POLICE = policie

- Provided customers with various services such as ...
PROVIDE sth for / to sb, ale PROVIDE sb with sth (viz předchozí kapitola WORD ANALYSES)
SUCH AS = jako například

- Coordinated assessment centres.
ASSESS = ohodnotit / ASSESSMENT = odhad, ohodnocení, vyhodnocení
ASSESSMENT CENTRE = místo, kde se hodnotí potencionální uchazeči o místo

- Dealing with customers' complaints.
COMPLAIN (v) = stěžovat si
COMPLAINT (n) = stížnost

- Ensuring cost and service effectiveness.
- Supervised and motivated 10 employees.
- Built a stable and effective department.
- Chairing monthly meetings with ...
- Negotiating delivery terms and payment conditions.
- Developed ability to work in a fast pace atmosphere.
- Reporting directly to CEO.

Pokud jste byli ve vaší dosavadní praxi velmi úspěšní, můžete dosažené úspěchy zmínit i zde.
Odstavec nazvěte MAJOR / PROFESSIONAL / KEY ACHIEVEMENTS.
U strukturovaného životopisu připište úspěchy vždy k dané pozici. U profesního životopisu pak do jednoho odstavce v úvodu napište všechny úspěchy dohromady.

Použít můžete například obraty, jako např.:

- doubled number of clients = zdvojnásobil počet klientů
- increased sales by 20% = zvýšil prodeje o 20%
Pozor na předložku! increased from 10 to 30 = by 20



Vzdělání a kvalifikace

Dále budeme pokračovat informacemi o vzdělání, které nazveme EDUCATION AND QUALIFICATIONS, nebo EDUCATION AND TRAINING, nebo jednoduše pouze EDUCATION. I zde je vhodné začít od poslední školy, nebo kurzu.

Education

1996 - 1998
Prague Business College
Master's Degree in Business Management

Rozhodně se nezmiňujte o základní škole, ta je samozřejmostí a nemá žádné zaměření. Pokud máte vysokou školu, pak střední školu pište hlavně v případě, že má její zaměření něco společného s požadovanou profesí.

 

Název školy

Asi není třeba připomínat tu nejklasičtější chybu, a to HIGH SCHOOL, což není vysoká, ale střední škola. Je to spíše americký výraz. Pro střední školu můžete použít SECONDARY SCHOOL, což je však zase spíše britský výraz.

Použijete-li GRAMMAR SCHOOL, pak vězte, že se v Americe jedná o školu základní a v Británii o výběrovou školu střední. Posíláte-li životopis do Anglie a máte gymnázium, pak je grammar school asi nejblíž, ačkoli to není přesné. Pokud posíláte dopis do americké firmy a máte gymnázium, bude stačit high school.

V případě vysoké školy je opět značný rozdíl, pokud jde o AmE a BrE.
V Británii se většinou používá pouze termín UNIVERSITY. V Americe pak COLLEGE, kde však student může většinou dosáhnout jen bakalářský titul. I v Americe totiž existuje termín university, kde student může získat titul bakalářský, magisterský, popřípadě studovat dál.
Naopak v Británii se můžete setkat také s výrazem college, ale jedná se o vyšší střední (není však stejná, jako u nás - studenti jsou přijímání v 16 letech) pro zvýšení kvalifikace v odborných oblastech, která není zaměřena akademicky. Někdy nesou v názvu školy slůvko college v Británii i klasické střední školy. College může být také jednou z částí university, a to jak v AmE, tak v BrE.

Jako jméno školy je vhodné použít oficiální anglický název, který škola běžně používá, proto se zde tomuto nebudeme věnovat.

 

Zakončení studia

S ukončením středoškolského studia je to také složitější. Pokud žádáte o místo v české firmě, která jen vyžaduje životopis v angličtině, můžete použít známé SCHOOL LEAVING EXAM, avšak v zahraničí tento termín v tomto významu nepoužívají.

V Británii se střední škola zakončuje zkouškou A-LEVELS (Advanced Level General Certificate of Education), nebo GCSE (General Certificate of Secondary Education). V Americe mají zkoušku SAT (Scholastic Aptitude Test / Scholastic Assessment Test).

Možná znáte termín GRADUATION, což je však zakončení vysokoškolského studia, promoce. V Americe jde také o zakončení střední školy. GRADUATION EXAM se však nepoužívá.
Můžete se setkat také s výrazem FINAL EXAM, což je však zkouška při zakončení ročníku.

Nejlepší je proto nazvat zkoušku přímo MATURITA a do závorky připsat A-LEVELS, nebo SAT.

Obecně je otázka zakončení střední školy daleko komplexnější, proto se jí zde nemůžeme do hloubky věnovat.

V případě vysokoškolského studia je situace jednodušší - podobná našemu systému.

Základní užitečné obraty jsou následující:

Bachelor's degree = bakalářský titul
Master's degree
= magisterský titul
Doctor's degree
= doktorský titul

principle studies = hlavní předměty studia
secondary studies
= vedlejší předměty studia

major = hlavní předmět
minors
= vedlejší předměty

undergraduate studies = pregraduální studium
postgraduate studies
= postgraduální studium
pozor! čteme ******** - koncovka se nečte -ejt
více v našem seriálu o příponách zde


Uvedeme si zde jen několik titulů:

Bachelor's Degree = bakalářský titul

Bachelor of Science BSc (BS / SB / ScB) = bakalář přírodních věd
Bachelor of Business Administration BBA = bakalář podnikového řízení
Bachelor of Education BEd = bakalář pedagogiky
Bachelor of Arts BA (AB) = bakalář filozofie / společenských věc
Bachelor of Laws LLB = bakalář práv

Master's Degree = magisterský titul

Master of Science MSc (M.Sc. / MS / M.S.) = magistr přírodních věd
Master of Business Administration MBA = magistr podnikového řízení
Master of Education M.Ed. (MAEd. / Ed.M.) = magistr pedagogiky
Master of Arts MA (M.A.) = magistr filozofie / společenských věd
Master of Laws LLM (LL.M / LL.M.) = magistr práv

Další mohou být například Master of Accountancy / Architecture / Applied Science / Chemistry / Commerce / Computing / Design / Economics / Engineering / Finance / Management / Music / Pharmacy / Research / Social Science / Teaching

Doctor's degree = doktorský titul

Doctor of Philosophy PhD = doktor filozofie
Doctor of Business Administration DBA = doktor podnikového řízení
Doctor of Laws LLD = doktor práv
Doctor of Medicine MD (DM) = doktor medicíny

 

Do životopisu je však vhodnější psát obraty následovně:

Bachelor's Degree in Education = bakalářský titul v oboru pedagogiky
Master's Degree in Science = magisterský titul v oboru přírodních věd
Doctor's Degree in Philosophy = doktorský titul v oboru filozofie

Pokud chcete zvýraznit některé předměty, obzvláště pokud to souvisí s pozicí, o kterou se ucházíte, můžete dodat následující:

principle studies included ... = mezi hlavní předměty patřily ...
secondary studies included ... = mezi vedlejší předměty patřily ...



Znalosti a dovednosti

Jedna z posledních částí životopisu jsou informace o znalostech a dovednostech. Můžete ji pojmenovat pouze SKILLS, nebo se rozepsat, například takto:

Personal skills = osobní dovednosti (povahové rysy)
Computer skills = počítačové dovednosti
Language skills = jazykové schopnosti
Other skills = jiné schopnosti a dovednosti


Personal skills

Do této části patří informace o vašich povahových rysech, které by vám mohly pomoci k získaní požadované pozice.

pozn.: povahovým rysům a schopnostem jsme se již věnovali v článku TIPS and TRICKS, v lekci věnované psaní inzerátu, kterou naleznete ZDE

Nemusíte se zde rozepisovat, stačí heslovitě vypsat právě ty schopnosti, které by vám mohly pomoci.

Příklady užitečných frází:

- results-driven = motivován výsledky
- self-driven / self-reliant = samostatný
- deadline oriented attitude = orientace na dodržování lhůt a termínů
- results oriented = orientován na výsledky
- determined = odhodlaný čteme ********** nebo **********
- decisive = rozhodný čteme ********* (nerozhodný = INDECISIVE)
- reliable
= spolehlivý
- fast learner = rychle se učící
- organized = systematický
- courteous = zdvořilý čteme ********
- thoughtful = ohleduplný
- methodical = metodický
- punctual and accurate = dochvilný a přesný
- willing to learn = ochotný se učit (nové věci)
- willing to travel = ochotný cestovat (služební cesty, apod.)
- team player = týmový hráč
- relaxed and easy-going = nekonfliktní
- lively = temperamentní
- committed = angažovaný, oddaný
- loyal = loajální
- cooperative = spolupracující
- hardworking = pilný
- positive = positivní
- thorough = důkladný čteme ***** nebo ******
- dependable = spolehlivý

Můžete také použít následující výrazy přímo se slovy skills nebo abilities:

- excellent planning and organising abilities
- excellent leadership skills
- excellent interpersonal skills
- excellent verbal and written communication skills
- excellent organisational skills
- excellent telephone, verbal, and writing skills
- excellent business skills
- strong communication and interpersonal skills
- strong presentation skills both in-person and over the phone
- advanced time management skills


Computer skills

Počítačových dovedností může být opravdu mnoho, proto si zde uvedeme jen fráze, za které se pak mohou konkrétní softwarové aplikace dopsat.


- thorough understanding of čteme ***** nebo ******
- full understanding of
- experienced in
- good background in
- advanced experience with
- advanced user of
- advanced level in
- thorough knowledge of čteme ***** nebo ******
- advanced knowledge of
- extensive knowledge of
připomínám, že KNOWLEDGE je nepočitatelné podst.jm. -> KNOWLEDGES


Language skills

Jazykové dovednosti jsou určitě velmi důležitou součástí životopisu. Pokud jej posíláte do zahraničí, je vhodné zmínit, jaký je váš mateřský jazyk.

- Mother tongue: Czech
- Czech (native)

V případě dalších jazyků můžete použít mezinárodní klasifikaci, která u nás není ještě tolik známá (a můžete často na pohovoru překvapit), ale v zahraničí je běžná.

A1 = elementary (pokročilý začátečník)
A2 = pre-intermediate
(mírně pokročilý)
B1 = intermediate
(středně pokročilý)
B2 = upper-intermediate
(vyšší středně pokročilý)
C1 = advanced
(pokročilý)
C2 = proficient
(jazykově způsobilý)

Bližší informace o těchto úrovních naleznete v samostatném článku ZDE.

Je možno také zmínit samostatně understanding / writing / speaking a připsat úroveň, ale není to potřeba.

Pokud si nejste jisti mezinárodním označením, můžete použít i obecnější:

basic = základní znalost
moderate = střední znalost
good = dobrá znalost
advanced = pokročilá znalost
fluent = schopnost plynulého užití
native = rodilý mluvčí

- Fluent spoken and written English.
- English: advanced both verbal and written.

pozn.: pokud máte nějaký mezinárodní certifikát, je vhodné jej uvést


Other skills

Do této části připiště vše ostatní. Nejčastěji je zde informace o řidičském průkazu.
Pokud se ucházíte o profesi, která není vyloženě počítačově zaměřena, nebo vaše počítačové dovednosti nejsou na příliš vysoké úrovni, je vhodné sem také vepsat přímo Computer skills a nemít je ve zvláštním odstavci. Stejně tak je to s Language skills.
Je také možné do ostatních dovedností napsat pouze EXCELLENT COMUTER SKILLS, nebo advanced computer skills a více se nerozepisovat.

U řidičského průkazu není třeba psát skupinu, jelikož v zahraničí mohou mít jinou klasifikaci. Obzvlášť pokud se neucházíte zrovna o práci řidiče.

V Británii se můžete setkat s termínem CLEAN DRIVING LICENCE,
popřípadě full clean driving licence.
FULL = bez časového nebo jiného omezení
CLEAN = bez ztráty trestných bodů


V Americe pouze DRIVER'S LICENSE.

 

Část 'znalosti a dovednosti' by nakonec mohla vypadat například takto:

Skills and Competences

Personal skills:- determined and decisive
 - organized, methodical, cooperative
 - loyal, committed, hardworking
 - friendly, easy-going and willing to learn
  
Computer skills:- skilled at Lotus
 - full understanding of Windows XP / Vista
 - advanced user of Microsoft Office applications
  
Language Skills:- Czech (mother tongue)
 - English (advanced - both verbal and written)
  
Other skills:- clean driving licence





Ostatní informace

Dostáváme se k úplnému závěru životopisu. Opět máte více možností jak postupovat. Nejběžnější je asi nazvat tuto část ADDITIONAL INFORMATION.


Hobbies

Pokud budete postupovat podle výše zmíněných rad, zbývajících informací už moc nebude. Jedna z posledních jsou záliby a koníčky. Můžete je zmínit, ale nemusíte.


References

Úplně nakonec je vhodné zmínit reference. Nejčastěji se používá výraz REFERENCES (reference), popřípadě REFEREES (referující).
Pochopitelně tato část není nutná. Chcete-li naznačit, že jste ochotni poskytnout případné reference, hodí se napsat References available upon request.

Additional Information

Hobbies:- sports, music
  
References:- available upon request

Můžete sem také vepsat osobní informace, které jste nechtěli psát do úvodu, jako třeba datum narození, národnost, stav, nebo počet dětí.
Nazvěte je pak PERSONAL DATA.

 

 

A jsme v závěru třetí kapitoly třetí lekce kurzu obchodní angličtiny. Jelikož máme životopis rozebrán, je třeba si otestovat získané znalosti. Opět se můžete těšit na dva testy (jednodušší a pokročilý), které důkladně prověří, jestli znáte vazby užitečné při psaní životopisu.

Můžete si také zkusit použít vazby a obraty při psaní vašeho životopisu. Poslední část třetí lekce bude totiž soutěž o nejlepší životopis.



Články ze stejné rubriky:
BUSINESS 03: Curriculum Vitae (test A) (obchodní angličtina, INTERMEDIATE)
BUSINESS 03: Curriculum Vitae (test B) (obchodní angličtina, UPPER-INTERMEDIATE)
BUSINESS extra: Soutěž o výkladový slovník (obchodní angličtina, úroveň neurčena)
BUSINESS 03: Jak napsat anglický životopis
BUSINESS 03: CV (word quiz B) (obchodní angličtina, INTERMEDIATE)
BUSINESS 03: CV (word quiz A) (obchodní angličtina, PRE-INTERMEDIATE)
BUSINESS 02: Job Advert (word quiz B) (obchodní angličtina, INTERMEDIATE)

Autor článku:

Roman Svozílek, 36, soukromý učitel angličtiny s více než desetiletou praxí. Zaměřuje se především na firemní výuku. Nabízí také konzultace pro začínající učitele. Kurzy pro veřejnost vyučuje v Agentuře MOTIVACE v Praze.




Komentáře k článku



tak toto je clanok na ktory som tak cakala :-)
(ale necakala som zas moc dlho, lebo Vasa produktivita prace pan Svozílek je obdivuhodna)


Opravdu skvělý článek!Děkuji. :-)

Výborný článek
Opravdu výborný a velice přínosný článek. Právě se snažím "vyšperkovat" svoje CVčko a některé výrazy z tohoto článku mi přišly opravdu vhod.

Mám však jeden dotaz. Pro zakončení bakalářského studia na vysoké škole jsem použil výraz "finished by state examination in bachelor study". Je zde použití tohoto výrazu vhodné?

Předem děkuji za odpověď i za vynikající článek.

Re: Výborný článek
A proč nenapíšete stručně 'Bachelor's Degree in ...' ?
Nebo 'Graduated with Bachelor's Degree (in) ...' (graduated WITH)

Spojení 'state examination in bachelor study' jsem nikdy neslyšel...

Re: Re: Výborný článek
Děkuji za rychlou reakci, už jsem si to změnil na vámi navrhovanou variantu.

'state examination in bachelor study' jsem vymyslel před dvěma lety, když jsem si poprvé připravoval anglické Cvčko, těžko říct kde jsem na to přišel. :-)


Hodně vyčerpávající článek, díky :)


Takže college by mohla být u nás vyšší odborná škola, možná jste to tam mohl doplnit :o) super článek!

Re:
To je složité, záleží, kdo takové CV pak čte.
V US vysoká škola (minimálně bakalář), v UK žádná, nebo střední specializovaná.
Raději to ještě v článku trochu poupravím.


Tak tohle bude složitější... udělám si na to hodinku, dvě :-)

Re:
Přesně, asi si to i vytisknu :)

bublinavloženo dne: 2009-02-16 11:29:45Reagovat Reagovat
Ing
Muzete poradit, jak spravne prelozit titul inzenyr ekonomie ?
DIKY

Re: Ing
Použil bych MASTER OF ECONOMICS


Tak mě napadá, jestli by jste si to neměl nechat patentovat a vydat i knižně. Chápu, že chcete být přístupníé široké veřejnosti, ale myslím, že vydání takovéto knihy by v ČR i na Slovensku bylo uvítáno.... PS...


Já bych strašně moc uvítal podobu tohoto životopisu vcelku z hlediska typografie... protože ukaždé nové části dávat rámeček mi tam moc nesedí... :? :-) :-)

Re:
= nevím, jak to tam nacpat, aby to vypadalo normálně :D :)

Re: Re:
Myslím, že rámeček tu byl použit pouze pro demontraci oddělení textu v CV.... Nebo bude vytvořen celkový náhled?

Re: Re: Re:
Ty rámečky tam jsou jen proto, abych oddělil článek od CV, které se jako 'vytváří běhenm psaní článku' :-)
Napíšu pár rad, ukážu kousek CV, a pak zase pár rad a zase kousek CV :-)

Foto
Pěkný článek. Asi si vylepším svoje CV hezkými obraty. Nic mu nechybí snad jen foto pana Škody :-)

Re: Foto
To je právě ten problém. O fotce se tam nerozepisuji z jednoho prostého důvodu. Slyšel a četl jsem tolik protichůdných informací, že jsem to nakonec vzdal.
Je to tak 50/50 přiložit fotku/nepřiložit fotku...
A to podotýkám jsem nad tím trávil hodně času na netu, ptal se i v pracovních agenturách...

Výsledek: 50/50

Proto nechám na zvážení každého. Jediné co je opravdu důležité, pokud fotku přidám, aby vypadala profi. Žádné foto z dovolené v plavkách anebo z hospody (jsem ten třetí zleva...)

S Michaelem jsme se dohodli, že fotku přidávat nebudeme :-)

kinclikvloženo dne: 2009-04-24 07:19:18Reagovat Reagovat
Re: Re: Foto
V Australii se foto nepridava (pokud nejste opravdu vyjimecne krasna slecna)

AuFreedomvloženo dne: 2010-01-27 18:25:48Reagovat Reagovat
Re: Re: Re: Foto
Pravda v Australii se foto nepouziva a ani jine osobni udaje jako datum narozeni ci pohlavi.

rada
Prosím, jake anglicke slovicko se pouzije ve vyznamu: "zastoupeni" mam namysli napr. pracoval jsem pro ceske zastoupeni firmy...
dekuji

Re: rada
Proč nepoužijete pobočku?
branch nebo office


Výborný článek!
Chápu to dobře, že titul inženýr elektro se řekne "Master of engineering" neboli "MEn"?
Děkuji

Re:
Master of Engineering (M.Eng / MEng) nebo klidně Electrical Engineer

petusekvloženo dne: 2009-05-10 21:03:14Reagovat Reagovat
Re: Re:
To je zajímavé. Někde jsem totiž četl, že MEng značí "master of English". Jde tedy zřejmě o zastaralé použití...?

Mohu-li se ještě zeptat, mám-li v běžném textu...například "na konferenci vystoupí Ing. Pavel Novák, který...", mám vůbec onen titul překládat? Nebo to tak mám nechat a případně do závorky doplnit (MSc/MEng/kýhočertasetamcpe...)? Díky za radu!

P.

Re: Re: Re:
MEng bylo IMHO vždy Master of Engineering ...

V angličtině si na tituly nepotrpí tak jako u nás...

Re: Re: Re: Re:
A jejda... takže když napíšu v CV Ing. před jméno stejně jako v češtině, je to špatně...

Re: Re: Re: Re:
ano

otázka
Dobrý den, jak byste, prosím, přeložil: "údržba pozemku archivu a archivace knih"; "Státní okresní archiv"?

Re: otázka
archive maintenance
book storage

State District Archives


Otázka
Pěkný den, chtěla bych se zeptat jak se řekne Téma mojí diplomové práce je...
(mohla bych říct Subject of diploma work is...)
Ještě bych se chtěla zeptat jak by se přeložilo, že jsem pracovala jako administrativní podpora při kontrole spránosti vstupních údajů.
Děkuji moc

Re: Otázka
topic of my thesis

clerical support of data control


Zdravím Vás:)
Prosím, jak výstižně přeložit:
absolvování studentské praxe (jde o VŠ studenta)
Děkuji a přeji hezký den

Re:
Můžete použít třeba 'practical training'.

Re: Re:
Hello, mohlo by se tohle "Practical training" požít i pro praxi na středních školách/učilištích??? Je slovo "practice" špatně???

Re: Re: Re:
Jistě, můžete použít i tam.
Pokud já vím, tak samotné 'practice' se takto prostě nepoužívá


Děkuji a smekám před vašimi znalostmi:)


Chtěla bych se zeptat, zda nemáte k dispozici testy, které by rozřazovaly uchazeče do skupin A1, A2, B1 atd. podle jazykových znalostí. Nevím, do které skupiny patřím. Díky

Re:
Zařazení do skupin je věc podstatně složitější, než aby to šlo vyřešit nějakým testem. Přečtěte si prosím o tom článek v sekci Informace (úrovně pokročilosti).


Zdravím a děkuji za článek. Je prima najít na jednom místě konkrétní vazby a slovíčka. Jen mě zarazil výraz "Mother tongue". Myslím, že správné výraz je "Mother language" Přeji hezký den.
Jitka

Re:
Ne, opravdu se používá v této vazbě TONGUE.

Re:
Jazyk, kterým se mluví je i LANGUAGE i TONGUE. V tomto spojení se jedná o kolokaci, tato dvě slova k sobě patří. MOTHER TONGUE. Jinak to nejde.

Použít TONGUE by zase v jiné situaci mohlo působit divně. Např. neptáme se "what tongues do you speak", i když na tom není nic špatně ale prostě se to tak běžně nepoužívá.



Monikavloženo dne: 2009-05-22 07:57:25Reagovat Reagovat

Dobrý den, já musím říct pánové, že s přítelem jsme vaši věrní studenti a moc vám děkujeme za to, co pro nás děláte. Ráda bych poprosila o pomoc s překladem následujícího: Státní zkouška z kancelářských prací (upřesním že zahrnuje opis textu na rychlost a přesnost, Word a Excel.) Kolik mám úhozů za minutu mám v CV jako 250 char. a min. Děkuji za pomoc

Re:
Asi Vás moc nepotěším.
'Státní zkoušku z kanc.prací' vůbec neznám a dokonce ani google ji moc nezná, a to ani v češtině...
Přeložil bych ji 'natvrdo', protože si nemyslím, že mají venku ekvivalent. State exam in clerical work.
Informaci a úhozech bych trochu upravil na '250 characters per minute'.

Kláravloženo dne: 2011-08-09 20:21:12Reagovat Reagovat
Státní zkouška
Jen pro informaci, ta zkouška se dříve jmenovala "Státní zkouška z kancelářského psaní na stroji", nyní se jmenuje "Státní zkouška z kancelářského psaní na klávesnici". Toto už vám google najde. Znám to, protože to mám taky ;o))) a také nemám představu, jak bych to do angličtiny přeložila. Pozdravuji a děkuji za super článek.

Re:
jen vam chci poradit, ze v zahranici pouzivaji spise WPM = words per minute, tak si uhozy vydelte 5 ;-) Jinak tomu stejne nebudou vubec rozumet..

Nezbývá než obdiv
Tedy pane Svozílek, nemáte se svými stránkami konkurenci, přehlednost a praktičnost, kterou jsem dosud na CS Netu postrádal. Děkuji za vše, moc mi Vaše kurzy pomáhají.

monicavloženo dne: 2009-06-21 21:08:49Reagovat Reagovat

Chtela bych se zeptat jak prelozit do cestiny An Associate of Arts degree or Associate's degree in Hospitality.

Dekuji za odpoved

Re:
Associate's degree se uděluje po dokončení dvou let studia.
Nejsem si jist, jestli něco takového u nás máme.
Více najdete na anglické wikipedii.

rada
Dobrý den, ráda bych se zeptala, jak se přeloží odborné učiliště, obor kuchař. děkuji

Re: rada
Můžete použít 'vocational school'
Area of specialization: CHEF

MichalDEvloženo dne: 2009-09-14 11:51:42Reagovat Reagovat
Skladník?
Dobrý den, mohl by jste mi poradit jak nejlépe přeložit pozici skladník? Jedná se o výprodejový sklad. Mám tedy napsat 'storekeeper'? Pak bych se chtěl taky zeptat na administrativního pracovníka, to jsem z textu pochopil že mohu říct 'clerical work'? A poslední věc.. grafik ve smyslu počítačový grafik se řekne 'computer graphic'? Předem díky moc, vážím si Vaší práce na těchto stránkách..

Re: Skladník?
Skladník může být warehouseman, šéf skladu, nebo někdo, kdo rozhoduje, pak storekeeper.

Administrativní pracovník třeba administrative worker nebo clerical worker nebo prostě office worker.

Počítačový grafik pak computer graphic designer popřípadě artist. Graphic se jako podst.jm. popisující povolání nepoužívá.


MichalDEvloženo dne: 2009-09-14 15:55:54Reagovat Reagovat
Přihlášení k pobytu
Dneska jsme do toho nějak vletěl a chtěl bych to vyšperkovat. Akorát nevím jak se řekne 'přihlášení k pobytu' pokud bych to chtěl přiložit jako přílohu..

Něco jako 'registration to residency'?

Re: Přihlášení k pobytu
Já se obávám, že přesně nevím, co 'přihlášení k pobytu' je...

MichalDEvloženo dne: 2009-09-14 16:34:11Reagovat Reagovat
Re: Re: Přihlášení k pobytu
Jedná o dokument, který potvrzuje přihlášení k trvalému pobytu na místním úřadě..

Re: Re: Re: Přihlášení k pobytu
Povolení k trvalému pobytu je 'permanent residence permit'

MichalDEvloženo dne: 2009-09-14 17:09:35
Re: Re: Re: Re: Přihlášení k pobytu
Díky moc!


supeeeer díky !!!! :-)

SPSE
Dobrý den,
zajímalo by mě, je-li přesné přeložit střední průmyslovou školu elektrotechnickou jako Secondary School Of Electrical Engineering / Electrotechnical Engineering.
Díky :-)

Re: SPSE
Řekl bych, že jde oboje.

Michalvloženo dne: 2009-11-25 20:52:23Reagovat Reagovat
nekolik spojeni
Dobry den, jak prosim napisu ze zdravotni stav je dobry? State of health: good? a dále, že mam cisty trestni rejstrik? Conduct-book: clean pripadne existuje jeste nejaka fraze pro "psani vsemi deseti" nebo "psani na pc hmatovou metodou"? Dekuji za pripadnou odpoved.

Re: nekolik spojeni
zdravotní stav bych napsal excellent, trestní rekstřík je criminal record, ale ještě jsem to nikdy v anglickém životopisu neviděl...

pro psaní všemi deseti i hmatovou metodu mají myslím jeden výraz a to je touch-type


výuční list?
Dobrý den,můžete mi poradit,jak přeložím,že mám výuční list a potom dodělanou maturitu? díky

Re: výuční list?
pro výuční list můžete použít 'cetificate of apprenticeship'
Maturita se dost dobře nedá přeložit. Nejlépe prostě napsat 'maturita'

Obchodná fakulta - externé štúdium
Dobry den,
ako sa preloží

1.Obchodná fakulta
2. externé štúdium / štúdium popri zamestnaní

Dakujem

Re: Obchodná fakulta - externé štúdium
commercial invoice nebo jen invoice

external study

Re: Obchodná fakulta - externé štúdium
Omlouvám se, překoukl jsem se.
Můžete použít třeba Faculty of Commerce.

AuFreedomvloženo dne: 2010-01-27 18:21:52Reagovat Reagovat
Preklad
Jsem moc rad ze se venujete temto strankam. Chtel bych vas pozadat of prelozeni techto dvou skol. Presto ze sem vystudoval vysokou skolu u klokanu, mam s timto prekladem problem. Soukromá obchodně-podnikatelská a manažerská akademi. dekuji

Re: Preklad
S názvy škol je to vždy potíž, 'oficiální' název školy je nejlépe hledat na jejich stránkách. Měl by tam být i v angličtině.

AuFreedomvloženo dne: 2010-01-27 18:52:32Reagovat Reagovat
Re: Re: Preklad
Dekuji za rychlou odpoved. Bohuzel na jejich strankach sem to nenasel a navic ted sem zjistil ze zmenili nazev www.sopma.cz a odborne uciliste kde sem studoval predtim vubec zadne stranky nemaj.Jmenovala se Střední průmyslová škola-mechanik elektronických zařízení. Kdyby nahodou jste vedel jak prelozit tuhle druhou. dekuji

Re: Re: Re: Preklad
Přiznám se že v tomto vám asi nepomohu. Problém je částečně v tom, že ani nevím, co si za školou představit, co přesně vyučovala.
Snad třeba 'Secondary School of Electrical Devices' nebo 'Secondary Technical School (electrical devices)', ale hodně střílím od boku...

AuFreedomvloženo dne: 2010-01-27 19:11:44
Re: Re: Re: Re: Preklad
Stejne dekuji za snahu.

AuFreedomvloženo dne: 2010-01-27 19:24:59
Re: Re: Re: Re: Preklad
Druhou skolu kterou sem zminil jsem vystudoval bez maturity a tak sem to prelozil asi takhle: Diploma of Mechanic of Electronic Devices co se tyka specializace a nazev skoly Vocational School Of Electrical Engineering/Devices a u te druhe ktera je s maturitou Specialist of IT and Economy a nazev skoly Academy Of Business-enterprise And Management (High School). dekuji za komentar.

Re: Re: Re: Re: Preklad
Možná bych vyhodil ten enterprise, jinak snad ok :-)

AuFreedomvloženo dne: 2010-01-27 20:35:58
Re: Re: Re: Re: Preklad
Dekuji a hezky vecer.


Dobrý den, chtěla jsem se zeptat jak mám napsat název školy,když žádám o práci v anglii.University of Ostrava nebo bych tam měla dá i název země?děkuji

Re:
V případě Ostravy bych napsal do závorky, že jede o Czech Republic)

Tomášvloženo dne: 2010-02-26 10:07:09Reagovat Reagovat
Červený diplom
Dobrý den, mohl byste mi poradit, jak mám napsat, že jsem VŠ vystudoval s vyznamenáním (tj. mám červený diplom)? Pouhé "red diploma" asi nebude to pravé ořechové,že? Děkuji.

Re: Červený diplom
Passed with honours.
Honours degree.

Tomášvloženo dne: 2010-02-27 17:36:22Reagovat Reagovat
Re: Re: Červený diplom
Děkuji pěkně.

Jana Čermákovávloženo dne: 2010-03-03 17:35:22Reagovat Reagovat
Re: Re: Červený diplom
a do kolonky "degree obtained", kde mam teď napsáno "Master?s degree" je tedy možný napsat: "Honoured master?s degree"?

Re: Re: Re: Červený diplom
Můžete třeba napsat "Master's Degree (with honours)"

Název práce
Dobrý den, moc děkuji za článek o životopise, moc se mi hodil. Chtěla bys si dát do CV nejdůležitější školní projekty - diplomka atp. a nevím zda jsem je dobře přeložila, mohl byste se podívat děkuji vám!!
1. Analýza objemu importovaného zboží do České republiky - Analysis of dimension of imported goods to the Czech Republic
2. Analýza projektů dotovaných ze strukturálních fondů EU - Analysis of projekts subsidized from EU Structural Funds
3. Stanovení tržní hodnoty společnosti v sektoru stavebnictví - Market valuation of the company in building industries

Re: Název práce
Odborné termíny nerad překládám, protože to jde bez kontextu mnohdy těžko...

Nicméně
1. dal bych VOLUME
2. PROJEKT se anglicky rozhodně nepíše s K
3. nechápu moc které společnosti

kurz
Dobrý den, jak prosím přeložit: Kurz Pracovník v sociálních službách v rozsahu xxx hodin. Díky.

Ph.D.
Dobrý den, jak prosím správně přeložit student doktorského studijního programu a téma disertační práce? Může být Ph.D. student nebo Doctor's degree student a Dissertation thesis theme? Studentská pracovní stáž v zahraničí - lze přeložit Student training abroad? Děkuji, jste skvělí. Když potřebuji cokoliv rychle jasně přehledně, chodím už jen na vaše stránky.

Re: Ph.D.
PhD student je ok.
Pro tu práci bych asi použil Disseration Subject nebo Thesis Subject.
Pracovní stáž je internship.

Pracovní pozice
Dobrý den, můžete mi prosím poradit, jak správně do životopisu přeložit praxi:
Česká republika ? Finanční ředitelství v Ostravě
Pracoviště FÚ Ostrava III
Pracovní pozice ? berní a daňový úředník, kontrolní oddělení
Pracovní náplň ? provádění daňových kontrol a vytýkacích řízení
Šlo by to nějak takto?
Czech Republic ? Financial Directorate in Ostrava
Workplace Tax office Ostrava III
Working positions - Bern and fiscal officer, the Audit Department
Workload - the implementation of tax audits and The procedures
Děkuji mnohokrát!


Re: Pracovní pozice
Mají se vlastně takové údaje vůbec překládat, nebo je stačí napsat česky? Děkuji za tento skvělý článek, moc mi pomohl ;)

Re: Re: Pracovní pozice
To je otázka, kam to posíláte, ale obecně se tyto věci překládají dost špatně.

Eva Nerglovavloženo dne: 2010-06-24 13:02:14Reagovat Reagovat
fluent english
Dobry den. Prave se snazim najit praci v zahranici (Dansko) a kdyz jsem mela u anglictiny napsano advanced knowledge, bylo mi pak sdeleno na pohovoru, ze bych to mela urcite preformulovat na fluent, protoze se s nimi v pohode dorozumim a ze meli obavy me vubec na pohovor kvuli tomu zvat (jejich predstava o advance byla, ze sotva sestavim nejakou vetu). Nicmene me zajima, co mam presne do Cv napsat, jelikoz si myslim, ze na fluent nemam dostatecnou slovni zasobu- napriklad v cteni delsiho textu bych se jako fluent urcite neradila- na to potrebuji svuj cas se slovnikem. Je tedy mozne napsat neco jako fluent speaking and advanced writting?

Re: fluent english
A četla jste článek? V odstavci LANGUAGE SKILLS je to myslím docela podrobně rozepsáno. Nicméně ADVANCED je rozhodně hodně pokročila úroveň... k tomu asi nemám co říct.

Jinak připomínám, že je advanceD (s D na konci) a WRITING (jen s jedním T)

degree
Dobrý den,
vystudovala jsem tyto dva obory: Španělský jazyk a literatura a Učitelství španělského jazyka a literatury pro střední školy. Fakulta je vede pod anglickým názvem: Spanish Language and Literature; Upper Secondary School. Teacher Training in Spanish Language and Literature.

Chtěla bych se zeptat, jestli tedy mohu do životopisu napsat: Master's Degree in Upper Secondary School Teacher Training in Spanish Language and Literature a Master's Degree in Spanish Language and Literature.

Moc děkuji za tyto stránky.

Re: degree
Nechápu moc ted druhý název. Je tam "Upper Secondary Scholl. Teacher Training in spanish"?

Re: Re: degree
Dobrý večer,
ano je to v češtině: Učitelství španělského jazyka a literatury pro střední školy a v angličtině je to pojmenované: Upper Secondary School Teacher Training in Spanish Language and Literature.

Re: Re: Re: degree
Aha, tak pak je to myslím v pořádku.

Lektor
Dobrý den, děkuji za další velmi užitečný článek. Chtěla bych se zeptat jak by se přeložil "lektor kurzů "Job club" (jejich cíl je zvýšit atraktivitu uchazečů o zaměstnání na trhu práce). Training manager se mi nezdá moc vhodné.Děkuji za odpověď.

Re: Lektor
Nic lepšího než 'trainer' mě bohužel nenapadá


Hezký večer, můžete mi poradit jak přeložit: Střídání dovolené na pozici poštovní doručovatelka.
A ještě mám jeden dotaz k životopisu, a to zda se překládá název firmy, kde jsem pracovala? Jde mi konkrétně o Městský úřad v XY a Českou poštu. Děkuji za odpověď a přínosný článek.

Re:
Název firmy se obecně nepřekládá, ale úřad a pošta asi ano.

Střídání dovoleneé na pozici doručovateky bohužel přeloži neumím, moc nerozumím, co se tím myslí...

Re: Re:
Myslím tím brigádu, kdy jsem příležitostně střídala (zastupovala) poštovní doručovatelku v případě její nemoci, dovolené apod.

Re: Re: Re:
Já bych to asi nekomplikoval a napsal jen part-time. To střídání není přece důležité...


To zní dobře, děkuji.

Rapollovloženo dne: 2011-02-10 09:42:09Reagovat Reagovat
SOFT SKILLS
Úvodem "klobúk hore" za perfektně sesumírovaný článek! A nyní dotázek: v poslední době se často používá termín SOFT SKILLS, což souhrně představuje např. kreativitu, oraganizační scopnosti apod. Doslovný překlad "měkké dovednosti" zní poněkud nepatřičně. Neexistuje nějaký vhodnější ekvivalent?

Re: SOFT SKILLS
Myslím, že se v češtině taky říká prostě SOFT SKILLS.

marketuldavloženo dne: 2011-02-22 11:31:20Reagovat Reagovat
titul
Dobrý den,mohu se zeptat, zda tedy do anglického CV mám napsat MSc pokud mám titul Mgr. z přírodovědecké fakulty? Nejsem si úplně jistá, zda se to tak jen tak dá změnit. děkuji za odpověď:-)

Re: titul
Záleží na vás, ale myslím, že titul není úplně nutný.

děkuji!!!
P.Svozílek!Skvělé!Měla jsem teď rychle přeložit pro manžela životopis do aj.S Vaší pomocí to byla hračka-toy!! :-) :-) Thanks a lot!Good work!Nebo jak se to říká...Good night!Jen tak dál!!!

jazykovka
dá se u jazykové školy napsat state examination from french, english?


Re: jazykovka
EXAMINATION IN...

jazykovka
dá se u jazykové školy napsat state examination from french, english?


Re: jazykovka
Vždyť jsem vám právě odpovídal... o centimetr výš

Re: Re: jazykovka
asi se vloudila malá technická chyba, díky za odpoveď :)..

absolventska prax
Dobrý deň, mám problém preložiť "absolventská prax" (po VŠ) do životopisu. V googli mi to preložilo ako graduate practice...môže to byť tak? aprentice a ani graduate degree mi na to nesedí. Ďakujem za odpoveď. A chcela by som ešte pochváliť tieto stránky - sú fakt super :-)

Re: absolventska prax
Bohužel nemám VŠ a tak nevím, co přesně absolventská praxe znamená a obnáší.

Nicméně si obecně myslím, že 'practice' není asi šťastný výraz obecně... Spíše snad 'training', ale jak jsem řekl, nevím co přesně si za tím představit.

Re: Re: absolventska prax
Mala som na mysli absolventskú prax, ktorú ponúka úrad práce po škole ľuďom do 25 rokov, do nejakej firmy, na 4 h denne, a nejaký príspevok za to. Ak má firma kapacitu, tak Vás môže potom zamestnanť na trvalý úväzok.

Re: Re: Re: absolventska prax
Tak to bohužel neznám. Omlouvám se.

employment to date
pokial mam v zivotopise kolonku employment to date co tam mam napisat ak som doteraz nemala ziadne zamestania ?

Re: employment to date
Můžete napsat N/A = not applicable (not available)

Brigáda
Dobrý den, prosím Vás, když jsem čerstvě vystudovaná a nikde jsem nebyla zaměstnaná jako stálý pracovník, co mám uvést do Work experience? Dají se uvádět brigády a praxe, případně mám uvádět i měsíc v daném roce, ve kterém jsem na brigádě/praxi byla? Předem děkuji za odpověď!

Re: Brigáda
To je myslím čistě individuální. Můžete tu část vynechat, ale pokud jste dělala brigádu, která souvisí s požadovanou pozicí, můžete ji napsat. Pokud to byla otázka měsíce či dvou, je asi dobré napsat i měsíce.


Dobrý den, mám dvě otázky k překladu. Jak správně přeložit termíny: "rekvalifikační kurz" a "vyšší obborná škola"?

Re:
retraining programme

S tou školou je to složitější, spíš bych napsal obor, jakého se ta škola týká, více třeba zde: en.wikipedia.org/wiki/Professional_school

Re: Re:
Děkuji za rychou odpověď...

Lerajkavloženo dne: 2011-05-24 23:39:33Reagovat Reagovat

Moc děkuju, že jste tenhle článek napsal jinak nevím jak bych svůj životopis napsala. Moc mi to pomohlo a aspoň mám jistotu, že jsem tam nenapsala spoustu kravin s chybama :-D ... Ještě jednou moc děkuju ;-)

Vlastavloženo dne: 2011-06-03 07:53:17Reagovat Reagovat
nedokončené studium
Dobrý den, zajímalo by mě, zda se v anglicky psaném vůbec "zmiňovat" o nedokončeném studiu (tzn.studium na VŠ, ale nedokončené)..Pokud ano, jak toto pak uvést? "Studies abandoned"?Díky..

Re: nedokončené studium
Nedokážu posoudit, ale není to otázka anglického a českého CV. Ale asi bych to nezmiňoval. Pokud ano, tak určitě ne abondoned.

Vlastavloženo dne: 2011-06-03 08:41:57Reagovat Reagovat
Re: Re: nedokončené studium
Díky za názor..spíše to používám jako "argument", že jsem další studia dělal (tudíž další výzvy přijímámú- i když je fakt, že na chlubení se "nedokončením" a zanecháním studia to není pravé ořechové. Je zase pravdou, že se to stává perličkou pro další otázky, což by se v angličtině zrovna nemuselo vyplatit:) Díky...

Holistrvloženo dne: 2011-06-13 18:47:32Reagovat Reagovat
Super článek
Takovouhle disputaci bych hledal obtížně - ještě že jsem při hledání špatně deklinoval :-D
Opravdu perfektní článek se spoustou příkladů a nápomocných frází. Přesně co jsem potřeboval. Jen tak dál!

Práze na ŽL (OSVČ)
Dobrý den. Prosím, jak by jste do CV zmínil práci na ŽL (tj. jako OSVČ). Je možné použít výraz "Freelancer"?
Moc děkuji.

Re: Práze na ŽL (OSVČ)
Ano, nebo self-employed.


Ahoj, chtěla bych se zeptat, jestli mám do svého CV zmínit, že jsem byla na mateřské dovolené. Mám totiž mezi 2 zaměstnáními 3letou mezeru ;-) A pokud ano, kde se mám o tom zmínit? Děkuji za odpověď.

Re:
To je otázka, raději snad ne. Záleží... :-)

Re: Re:
Pane Svozílku, za fantastický článek máte ode mě 1* :-) Díky. Zjistila jsem, že v tom mém co jsem "spatlala" před X-lety byla spousta chyb... divím se, že jsem si s ním našla fajn práci :-)

K otázce Maternity leave - doporučuji také nezmiňovat... ale připravte si odpověď (třeba i vtipnou - zaujmete víc, než provinilým výrazem B-))

Hodně štěstí při hledání práce.

zkratky obchodních společností
Dobrý den, nevíte jak správně přeložit zkratky obchodních společností? Mám na mysli např.: s.r.o., a.s., Díky moc.

Re: zkratky obchodních společností
Ltd = s.r.o.
plc = a.s.

nástavbové studium
Dobrý večer, poraďte prosím s termínem "nástavbové studium" - šlo o dvouletou nástavbu (po SOU)zakončenou maturitou. Myslela jsem, že by snad šlo něco jako Extended course (A LEVELS), ale raději bych měla názor odborníka, předem děkuji..

Re: nástavbové studium
Na tohle rozhodně nejsem odborník, protože to prostě mají v každé zemi jinak, ale můžete napsat třeba FURTHER EDUCATION nebo FOLLOW-UP STUDY.

Re: Re: nástavbové studium
moc děkuji, sotva jsem dopsala dotaz, zkusila jsem ještě něco vygooglit a myslím, že se podařilo > extension study programme - to by se snad dalo použít, co myslíte?

Re: Re: Re: nástavbové studium
Myslím, že ano.

lilyvloženo dne: 2011-11-23 21:16:01
Re: Re: Re: Re: nástavbové studium
děkuji a rozhodně thumbs up, well done! tahle stránka mi opravdu pomohla, pár frází mi dávalo hodně zabrat a konečně tady jsem našla co jsem hledala, ještě jednou díky

Rikejmijakchcesvloženo dne: 2011-12-22 19:22:18Reagovat Reagovat

Zdravim,

zajimalo by me jestli jste trochu neujel s pouzitim slovicka "tongue" v sekci "language skills" prece jen by se v tomto smyslu melo pouzivat slovo "language", nemyslite? V podobnem kontextu se se slovem "tongue" setkavam poprve a vzdy jsem ho vnimal jako slovicko pro organ jazyk.

Re:
Vážený,

kdybyste četl komentáře k článku, tak byste tuto otázku zcela jistě nepoložil.

Už se na to totiž někdo ptal výše a já se k tomu vyjádřil. Podívejte se prosím o kousek výš v komentářích.

To, že VY jste se s něčím zatím nesetkal, ještě neznamená, že je to nesmysl...

Skvělý článek
Romane perfektní článek, parec nahoru..Moc mi s životopisem pomohl..Ještě jednou děkuji.

Barčavloženo dne: 2012-02-17 14:47:07Reagovat Reagovat

Dobrý den,

děkuji za skvělý článek! Ještě k tomu nedokončenému vzdělání - po maturitě jsem byla rok na VŠ, která bohužel nebyla pro mě to pravé ořechové, proto jsem ji sama z vlastní vůle ukončila. Nyní jsem na jiné, která mě moc baví. Jak tuto skutečnost napsat do CV, aby to vypadalo co "nejlépe"? Nebo ji vůbec nepsat? Jde mi o to, že když tam budu mít rok "díru", tak to asi nebude vypadat dobře...

Re:
Já bych to tam nepsal. A ten jeden rok zase nevidím jako problém.
Ale pokud to vnímáte jako vadu, tak pak je třeba napsat životopis ne strukturovaný, ale funkční. Píšu o tom na začátku článku.
Ještě se zeptám. Vy nemáte asi žádnou praxi, kterou byste napsala na začátek, že? Pak možná bude zajímavé udělat ten druhý životopis, kam na začátek napíšete své přednosti, cíle, atd. Je určitě pracnější, ale zase šitý na míru a může udělat dojem.
Těžko soudit. Pokud budete mít CV hotovo, pošlete mi ho na email a já se na to mrknu, a řeknu svůj názor. :-)

Certifikat
Muzu se zeptat kam mam vepsat a jak mam prelozit to, ze mam Statni jazykovou zkousku z AJ? Dekuji! Jinak super radce tento clanek :-)

Re: Certifikat
Můžete to napsat k jazykům.

English: B2 (Czech State Exam)

Popřípadě změňte úroveň.

datum
Dobrý den, díky za velmi podrobné rady. Chci se ještě zeptat na jednu věc - pokud potřebuji zapsat např. leden 2001 - srpen 2003 a nechci mít levý sloupek příliš široký, udělám velkou chybu, pokud zapíšu všechny údaje o trvání zaměstnání ve formátu 1/2001 - 8/2003, případně pomocí zkratek: Jan 2001 - Aug 2003? Vpravo mám třeba jen 1 řádek, takže zápis January 2001 - na jeden řádek a August 2003 na druhý se mi nehodí. Předem děkuji za odpověď.

datum
Ještě jsem zapomněla - pokud zapisuji brigádu, např. únor - září 2006, je možné zapsat datum jako 2-9/2006, nebo je lepší 2/2006 - 9/2006? Děkuji.

Re: datum
To už je věc vkusu a estetiky...


Dobrý večer, moc prosím o pomoc.Potřebovala bych přeložit ,,Obecní úřad" a nevím zda-li je to správně jako : municipal authority?


Re:
Nejsem si jistý, že něco v tomto smyslu mají. Můžete možná použít radnice = town/city hall

malá prosba
Váš článek je supr, jen se chci zeptat, protože nepíšu do zahraničí jen přikládám CV v AJ pro českeho zaměstnavatele a chci tam uvést, že stále (aktivně) navštěvuji kurz angličtiny. Prosím kde(v jaké části CV) a jak to mám napsat? Dík *

Re: malá prosba
Můžete to napsat do sekce EDUCATION. Např.:
May 2011 - present
Language School XY
- intensive course of English
- level: intermediate

Re: Re: malá prosba
Super, děkuji za odpvěď :)

Základy společenských věd
Dobrý večer,
jak mám sdělit, že mám maturitu ze základů společenských věd? School leaving exam of social studies? Děkuji :-)

Re: Základy společenských věd
Předložka IN, ale raději bych použil slovo MATURITA.



Zobrazit i nevhodné komentáře (14)

Přidat komentář


Jméno (přezdívka):

E-mail:

Titulek:


- dodržujte pravidla slušného chování a respektujte názory druhých
- v rámci komentářů nepoužívejte HTML formát
- nevkládejte odkazy!
:-) | B | I | U










TOPlist

Copyright 2005-2011 Vitware s.r.o. ISSN 1803-8298
phpRS