myslím právě když to zkoušíme až teď, vysvětlováním v angličtině nepochopí nic, spíš jestli je lepší “do zblbnutí” ukazovat co to je, nebo jí to říct česky asi tedy spíš česky dokud si to nezapamatuje.
Pokud jde o fyzické věci, na které můžete ukázat, třeba i jen na
obrázku, tak to naopak samozřejmě dělejte, vždyť to děláme
i v češtině! Horší
je to u abstraktních pojmů. Nicméně vzhledem k tomu, že (pokud jsem to
pochopil) se u Vás nejedná o klasickou dvojjazyčnou výchovu, asi není
nutné být v tohle zásadový za každou cenu. Jinou schůdnou cestou je
česky mluvící druhý rodič, který to ono slovo česky dítěti prozradit
“smí”.
Můj čistě soukromý názor je, že si to můžete dělat jak Vám to
vyhovuje, ale vyvaroval bych se jakékoli formy připomínající otravné
školské “učení” (proto také to dilema překládat/nepřekládat).
To, že se děti zajímají, jak se řekne to a to, jsem slyšel docela často, ale důvod, proč se jedná většinou o podstatná jména, by nám zřejmě prozradil nějaký dětský psycholog. To samé ale bývá i v opačném směru, dcera se mě nikdy neptala, co je WILL, GOING TO, WAS nebo HAVE TO. Naopak věci jako EXHIBITION či COMPETITION chce objasnit i několikrát.