*
Help For English - angličtina na internetu zdarma!
English Me
*

Czenglish Alert 28: Bydlíme v rodinném domě

Komentáře k článku: Czenglish Alert 28: Bydlíme v rodinném domě

 

Ahoj,

nemělo by být ve větě “Me and my family live in a house in the country” spíše “My family and me live in a house in the country”?

Nevím, jestli je to “pravidlo”, ale přinejmenším existuje tendence umisťovat osobní zájmeno “I/me” v podobných spojeních až na konec. (Jinak ponechávám stranou a neřeším fakt, že podle normativní/pres­kriptivní gramatiky by mělo být spíše “My family and I live …”)

Tak hovorově je to fajn, ale preferoval bych “My family and I”, protože už slyším děti, jak říkají, že na HelpforEnglish to bylo “Me and my family” :)

Spisovná varianta je určitě “My family and I”, v tom máte pravdu. :-)

Viz také článek http://www.helpforenglish.cz/…or-you-and-i

Radim / fishes: Podívejte se případně na článek YOU AND ME or YOU AND I?.

EDIT: Marek je ve formě a předběhl mne. :)

Přiznám se, že jsem z toho poměrně rozapčitý. Já jsem to slyšel v Anglii takto používat rodilé a třeba tady na stránkách co.uk se to běžně používá.

http://www.spareroom.co.uk/…heen/2069606

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 7 měsíci

Přiznám se, že jsem z toho poměrně rozapčitý. Já jsem to slyšel v Anglii takto používat rodilé a třeba tady na stránkách co.uk se to běžně používá.

http://www.spareroom.co.uk/…heen/2069606

Myslím, že je těžké posoudit, co je “běžně” a co ne, do jaké míry je to třeba regionální varianta apod. Běžná kolokace to rozhodně není, a navíc na těchto stránkách to opět používají pro bližší specifikaci domu v inzerátu (zřejmě se zde snaží naznačit, že se jedná o dům, ve kterém žije jen jedna milá rodina, takže je to takové rodinné, podobně jako např. ‘family business’ je nějaký podnik, který je v rodině…).

Ani kolokační slovník to neuvádí jako kolokaci, viz zde:

http://oxforddictionary.so8848.com/search?…

O tom, že se jedná převážně o vazbu vytvořenou Čechy, vypovídá např. i to, když si vygooglíte “live in a family house” – jako výsledky najdete převážně eseje českých studentů angličtiny na téma “my house” apod.

Samozřejmě v angličtině nikdy nejde říct definitivní “nikdy” (proto i slovo ‘takřka’ v tomto článku), ale přesto… použije-li český student spojení “family house”, je to ne proto, že umí dobře anglicky, ale naopak, protože je silně ovlivněn svým mateřským jazykem.

V tom souhlasím, že po tom spojení v běžné mluvě asi nesáhnou. Ale mne osobně se zdá, že například chyby typu My family and me (viz výše)…mnohem více sedí na kategorii Alert (varování) než tato řekněme nepoužívaná kolokace. Jinými slovy my Češi děláme mnohem větší přehmaty. :-) Jen můj názor.

já jsem to taky z hrůzou zahlíd a bylo mi vysvětleno, že v tom článku tím mysleli, že ten dům patřil nějaké rodině po dlouhou dobu, a že to je větší dům na venkově s tradicí… normálně se to ovšem neříká

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 7 měsíci

V tom souhlasím, že po tom spojení v běžné mluvě asi nesáhnou. Ale mne osobně se zdá, že například chyby typu My family and me (viz výše)…mnohem více sedí na kategorii Alert (varování) než tato řekněme nepoužívaná kolokace. Jinými slovy my Češi děláme mnohem větší přehmaty. :-) Jen můj názor.

Rozdíl je v tom, že “Me and my family” vlastně není chyba, je to přirozená nespisovná angličtina, kterou lze přirovnat např. českému “abysme” (místo abychom).

“FAMILY HOUSE” je pouze dopad toho, že si student v hlavě překládá jednotlivá slova z češtiny do angličtiny a předpokládá, že české kolokace stejně fungují v angličtině. Řeknete-li to v angličtině, není to přirozené, může to znít hodně zvláštně, jako např. v článku zmíněné “bydlím v rodinném bytě”.

Necháte-li si vyprávět od stovky rodilých mluvčích, kde bydlí, nikdo vám neřekne “I live in a family house”, zeptáte-li se stovky Čechů, uslyšíte to cca padesátkrát. (Nedávno jsem to mimochodem zkoušel a i na základě toho vznikl tento článek.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martin Hofman vložený před 7 měsíci

já jsem to taky z hrůzou zahlíd a bylo mi vysvětleno, že v tom článku tím mysleli, že ten dům patřil nějaké rodině po dlouhou dobu, a že to je větší dům na venkově s tradicí… normálně se to ovšem neříká

Děkuji z doplnění. Ano, takto to dává naprostý smysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 7 měsíci

Rozdíl je v tom, že “Me and my family” vlastně není chyba, je to přirozená nespisovná angličtina, kterou lze přirovnat např. českému “abysme” (místo abychom).

“FAMILY HOUSE” je pouze dopad toho, že si student v hlavě překládá jednotlivá slova z češtiny do angličtiny a předpokládá, že české kolokace stejně fungují v angličtině. Řeknete-li to v angličtině, není to přirozené, může to znít hodně zvláštně, jako např. v článku zmíněné “bydlím v rodinném bytě”.

Necháte-li si vyprávět od stovky rodilých mluvčích, kde bydlí, nikdo vám neřekne “I live in a family house”, zeptáte-li se stovky Čechů, uslyšíte to cca padesátkrát. (Nedávno jsem to mimochodem zkoušel a i na základě toho vznikl tento článek.)

Já jsem myslel My family and me…ne Me and my family (to je v hovorové naopak naprosto běžné, jak píšete), jak to napsal Radim v prvním komentáři.

Unlike the cramped Apollo capsules, the ISS is like an artificial island in space; its 14 modules have more elbow room than a typical family house. – věta z knihy Proficiency EXPERT. V tomto smyslu se používá rodinný domek, ale ve spojení I live in a family house je to tedy nesmysl?

Ano, ačkoliv to samozřejmě vygooglíte, není to pevná kolokace jako v češtině. Jsou to prostě dvě slova, která v konkrétní situaci mluvčí či pisatel tak použije z nějakého důvodu (ne tedy “tak se to používá” nebo “tak se to běžně používá”, prostě to tak někdo “použil”). Těmto dvěma slovům totiž nic nebrání, aby byla u sebe. Češi to ale používají jako pevnou či “silnou” kolokaci, protože se domnívají, že to funguje stejně jako v češtině. A to je Czenglish.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 6 měsíci

Ano, ačkoliv to samozřejmě vygooglíte, není to pevná kolokace jako v češtině. Jsou to prostě dvě slova, která v konkrétní situaci mluvčí či pisatel tak použije z nějakého důvodu (ne tedy “tak se to používá” nebo “tak se to běžně používá”, prostě to tak někdo “použil”). Těmto dvěma slovům totiž nic nebrání, aby byla u sebe. Češi to ale používají jako pevnou či “silnou” kolokaci, protože se domnívají, že to funguje stejně jako v češtině. A to je Czenglish.

OK. Díky.

dobrý den, jak by se prosím vás dalo napsat: dotace se vzahuje jak na rodinné, tak na bytové domy. Zde je to slovo “rodinné” zdůrazněno oproti bytovým, nestačí tedy napsat jen “house”, jak se to rozliší?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.







Partneři stránek: Anglické učebnice a beletrie s 15 % slevou





Copyright 2005–2017 Vitware s.r.o.
ISSN 1803–8298

Vyhledávání ve slovníčku ×

Slovíčko nebylo nalezeno