Help for English

Czenglish Alert #1

Komentáře k článku: Czenglish Alert 1: Studovat školu

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pakota vložený před 7 lety

secondary grammar school

ve škole ještě na nižším stupni osmiletého gymnázia nás učili, že máme řikat „I study at the secondary grammar school in…“
Jak se liší grammar school od secondary grammar school?

Mně se výraz “secondary grammar school” líbí. Škoda, že tady nikdo nereagoval. Zajímalo by mě, jak přeložit osmileté gymnázium anglicky mluvícímu cizinci, pokud nevím, jak to u nich v zemi chodí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bodlinek vložený před 5 lety

Mně se výraz “secondary grammar school” líbí. Škoda, že tady nikdo nereagoval. Zajímalo by mě, jak přeložit osmileté gymnázium anglicky mluvícímu cizinci, pokud nevím, jak to u nich v zemi chodí.

Nemyslím, že výraz SECONDARY GRAMMAR SCHOOL je dobře. Naopak jsem si skoro jist, že ne. Řekl bych, že je to jeden z našich českých výrazů, kterými se snažíme přeložit nepřeložitelné, stejně jako různé výrazy, které “vymýšlíme” např. pro svíčkovou a jí podobné. Navíc je tam jaksi moc přídavných jmen (přesněji řečeno přívlastků).

Naše spojení bych navrhoval přeložit např. jako “an eight-year secondary school / high school”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 5 lety

Nemyslím, že výraz SECONDARY GRAMMAR SCHOOL je dobře. Naopak jsem si skoro jist, že ne. Řekl bych, že je to jeden z našich českých výrazů, kterými se snažíme přeložit nepřeložitelné, stejně jako různé výrazy, které “vymýšlíme” např. pro svíčkovou a jí podobné. Navíc je tam jaksi moc přídavných jmen (přesněji řečeno přívlastků).

Naše spojení bych navrhoval přeložit např. jako “an eight-year secondary school / high school”.

“an eight-year secondary school / high school” – to zní taky dobře. Právě, že je to takové české, nepřeložitelné. Gymnázium asi cizinci nic neřekne. V učebnici ve slovíčkách je grammar school.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bodlinek vložený před 5 lety

“an eight-year secondary school / high school” – to zní taky dobře. Právě, že je to takové české, nepřeložitelné. Gymnázium asi cizinci nic neřekne. V učebnici ve slovíčkách je grammar school.

Jen se zeptám: Četla jste tento článek? :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 5 lety

Jen se zeptám: Četla jste tento článek? :)

Právě, že četla, ale dík za odkaz. Teoreticky je mi to jasné, proč je to nepřeložitelné. Prakticky jsme se s tímto výrazem potýkali s děckem, jak napsat jednoduše kamarádovi do dopisu, že bude následující rok chodit na 8G. Těžko by to šlo dovysvětlit hodně jednoduchou angličtinou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bodlinek vložený před 5 lety

Právě, že četla, ale dík za odkaz. Teoreticky je mi to jasné, proč je to nepřeložitelné. Prakticky jsme se s tímto výrazem potýkali s děckem, jak napsat jednoduše kamarádovi do dopisu, že bude následující rok chodit na 8G. Těžko by to šlo dovysvětlit hodně jednoduchou angličtinou.

Důležité je nepoužívat zavádějící překlady. Podle mého názoru, pokud píše dítě jinému dítěti o gymplu, není potřeba sálodlouze vysvětlovat – “secondary school” je zcela dostačující. Vemte si, že ani v UK / USA nemají výrazy používané pro typy škol stejný význam. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.