Nemohu za to

 

Nemohu za to?

Díky

např: I'm not responsible for that. Chtělo by to kontext…

BTW Proč nepoužíváte konkrétnéjší názvy příspěvků? Např. Nemohu za to – překlad

Nebo třeba You can't blame me…ale ten kontext je důležitý.

It's not my fault.

Scorpio-Hned to napravím

Příklad kontextu:

Zlomila si nohu,ale já za to nemohl. She has broken her leh,but its wasnt my fault?

She has broken her leg but it wasn't my fault.

Souhlasím, že zde je nejlepší překlad od Johnnie.

(Čárka před BUT dle mého nebude, kdyžtak mě někdo opravte :-) )

To já jsem ji tam úmyslně dal,lhod češtinář:-8

Btw Scorpio:s vašim překladem by šlo například You dropped my favourite vase.It wasn´t me,it was Tom (a cat). Tom wasn´t responsible for that,because he was sleeping.

True? :)

No osobně se mi zdá „responsible“ v tom vašem případě příliš formální. Řekl bych jen: "Tom couldn't do it because he was asleep.

Teď znovu přemýšlím o větách: She has broken her leg but it wasn't my fault. / She has broken her leg but I wasn't responsible for that.

Dle mého mohou v určitém kontextu znamenat to samé, např:

We have had a car accident. She broke her leg but „it wasn't my fault/I wasn't responsible for that“ because she was driving and hit a car in front of us.

Tak tady vidím jen rozdíl ve formálnosti…

She broke her leg but I had nothing to do with it.

Navíc, proč tu překládáte izolovaný věty? Copak znáte kontext? Na základě čeho určujete, že v první větě bude předpřítomný čas, když je možné použít i minulý čas. Přijde mi, že dotazy typu „jak přeložit větu“, „je správně minulý/předpřítomný čas“ nemají naprosto žádný smysl, když neuvedete ani trochu kontextu. Je to strašně nelogický.

Cheerry: Měl by sis taky přečíst všechny články těchto časech, pak by ses vyvaroval těmto dotazům.

Zlomila si ji v minulosti a trvá to do teď

Věta:She broke her leg mi v tomto případě přijde gramaticky špatně ;-)

A jinak,toto je forum,chci se ptát na věci,které mi jsou nejasné,ikdyž si je přečtu ;-),Takže jsem rád za rady,ne za nějakou kázeň,kterou tady předvádíš ;-)

Gramaticky to špatně není. V americké angličtině například větu skoro jinak ani neuslyšíte.

She broke her leg…gramaticky opravdu špatně není, a to ani v BE. Ale v tomto vlákně nešlo o to zda má být: „She has broken her leg…“ nebo "She broke her leg…, ale o tu druhou část věty.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 13 lety

She broke her leg…gramaticky opravdu špatně není, a to ani v BE. Ale v tomto vlákně nešlo o to zda má být: „She has broken her leg…“ nebo "She broke her leg…, ale o tu druhou část věty.

Tomu rozumím, jen mě to zprvu zarazilo, jak všichni to vzali za samozřejmé a dali tam předpřítomný čas. :-) Nemyslel jsem to špatně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 13 lety

Tomu rozumím, jen mě to zprvu zarazilo, jak všichni to vzali za samozřejmé a dali tam předpřítomný čas. :-) Nemyslel jsem to špatně.

V pohodě, protože Cheerry uvedl větu s předpřítomným, tak už se to pak jen opisovalo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.