Help for English

when i was young my father took me to the city to see

 

prosim vas je nasledujuca veta spravne? when i was young my father took me to the city to see BigBen. nebolo by skorej spravnejsie povedat: when i was young my father took me to the city so that I could see BigBen. alebo este prepis aby tam bol neurcitok ale to sa zmeni veta trochu when i was young my father took me to see BigBen in the city Dakujem

asi: When I was young, my father took me into the city, to see Big Ben.

a je to gramaticky spravne my father took me into the city to see Big Ben? mam na mysli to TO SEE, ja osobne nepoznam nikaju gramaticky jav ako PODMET SLOVESO PREDMET MIESTO(toto je problem) INFINITIVE (vo vyzname aby+novy dejotvorca v podobe predmetu) keby tam nebolo to MIESTO tak to je jasne ale toto nechapem co to je za jav ja si myslim ze to je ucelova veta a tam by to platit nemalo takto ako to je vo vete

lebo potom by som mohol pisal kludne I earn money at work to study. a to neznamena zarobil som JA peniaze v robote aby si mohol TY ist studovat.(keby tam bolo for tak to moze byt) alebo dalsi priklad We were collecting stamps with you to go on competion. pricom chcem povedat ze cela rodina zbierala znamky aby si TY mohol ist sutazit

Možná se pletu, ale neptal se tady někdo nedávno na podobnou větu?

pytal som sa to ja,ale opat som narazil nato a opat to bolo prezentovane ako spravna vec a mam z toho riadny chaos

prvy krat som na to narazil v PC hre pricom som si myslel ze to je len nieco nespisovne teraz aj na nete

tak nasiel som tu vetu co som sa pytal a je to presne to iste(teda ten isty gramaticky jav veta je trochu ina). Tak by som sa rad ospravedlnil ale tak ma to napalilo ked som tu vetu videl ze som si neuvedomil v navale zlosti ze som sa to uz pytal. Neviem ci sa toto vlakno da nejakym sposob vymazat… Z toho vyplyva ponaucenie ze nepytat sa v zapale zlosti :-)

Já jen, že věta je gramaticky správně, jen asi vyjadřuje něco jiného. Takže opět otázka kontextu.

A o ktorej vete teraz diskutujete? Mám v tom chaos..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Slovac vložený před 12 lety

prosim vas je nasledujuca veta spravne? when i was young my father took me to the city to see BigBen. nebolo by skorej spravnejsie povedat: when i was young my father took me to the city so that I could see BigBen. alebo este prepis aby tam bol neurcitok ale to sa zmeni veta trochu when i was young my father took me to see BigBen in the city Dakujem

Ta úvodní věta je dobře.

Myslím, že se k tomu vztahuje tento článek: http://helpforenglish.cz/…-infinitivem

ale ta vazba je WANT sb TO do sth nie WANT sb POKEC K TOMU TO do sth skratka ja tam mam cleny na pozicii sb ktore sb nerozvivaju

teda okopiroval som sloveso WANT so stranky,aj ked ja mam v priklade ine mna stve to ze to nesedi rovnako ako I want you to tell je nieco ine ako I want to tell you Viem ze to nesuvisi s tou vetou ale tym som chcel ukazat ze ked mam skratka nejake pravidla tak to nemozem hadzat jedno cez druhe,kde mam potom istotu ze to je to iste?

Je to normalni ucelovy infinitiv, viz zde

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Já jen, že věta je gramaticky správně, jen asi vyjadřuje něco jiného. Takže opět otázka kontextu.

praveze toto aj to co som sa pytal minule vyjadruje ze zobral ma do mesta aby som JA videl mna tam stve to do mesta, na tom to cele pada

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 12 lety

Je to normalni ucelovy infinitiv, viz zde

ale je tam zmena podmetu, prave podla toho clanku co ste dali link mi nesedi to TO SEE,lebo sa meni dejotvorca

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 12 lety

Je to normalni ucelovy infinitiv, viz zde

Jenže tady Slovac řeší to, že každá věta má jiný podmět. Taky bych tam dal logicky “so that”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.