Překlad pojmu

 

Zdravím,

v jisté hře máme popis klanu “Mess with the best, die like the rest!” … snažil jsem se to přeložit sám, poté jsem se ptal přátel a nikdo to nepřeloží tak, aby to dávalo smysl… Hledal jsem i na internetu, je to vcelku diskutovaný pojem, ale všude je vysvětlení pouze v angličtině… nemohl by mi někdo vysvětlit tento pojem?

PS na těch anglických vysvětleních jsem rozumněl něčemu, že je to jako starší výraz se střelbou… v té hře jde o tanky, kdyby to v tom hrálo nějakou roli :-)

Díky předem, jestli někdo pomůže

Vaše skupinka (pardon, klan) chce dát najevo, že je nejlepší a není radno si s vámi zahrávat.
Mess with the best.. Začni si s námi (vy jste ti nejlepší, vy jste “the best”), die like the rest.. a umřeš jako ostatní (ti, co to zkusili a zabili jsme je).

(Budete-li si s námi zahrávat)Zahraješ-li si s námi,zemřete jako zbytek (ostatní)

Šlo by taky Choco? .P

Taky souhlasím= mess with – zahrávat si s někým, troufat si, troufnout si

Troufněte si na nás a dopadnete(zemřete) jako ostatní.

děkuju moc :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.