Preklad

 

Ako by ste preložili túto vetu:

“Kiss them goodbye, you shouldn't have to jump for joy” (Shout, Tears For Fears)

Ide o to “shouldn't have to”. To je taká dosť zvláštna štruktúra (aspoň v slovenčine): “nemal by si musieť”. Tento preklad znie dosť krkolomne a nezrozumiteľne.

EDIT: Obdobne “In violent times, you shouldn't have to sell your soul”

S tímto výrazem jsem se také již několikrát setkal a skutečně znamená neměl by si muset, nebo ještě jinak, neměl by si mít povinnost (být povinnován) něco vykonat.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.