překlad věty

 

Dobrý den, chtěa jsem se zeptat jestli tyhle věty mohu takhle přeložit:

1. In Roman times it was known in Europe as a great luxury, and it was rare and expensive for many centuries after that.

V době starověkého Říma byl znám v Evrope jakovelký přepych, byl vzácností a drahý několik století potom.

2. In 1493 Columbus took a sugar plant with him to the West Indies, where it grew so well that huge plantations were started by Europeans and worked on by slaves.

V roce 1493 vzal Kolumbus cukrovou rostlinu ( cukrovou třtinu) s sebou na do západní Indie, kde rostla tak dobře že obrovské plantáže začínali od Evropanů a pracovali na nich otroci.

Asi bych spíš napsala "… a po mnoho následujících století byl drahý a vzácný.

V roce 1493 vzal Kolumbus cukrovou rostlinu ( cukrovou třtinu) s sebou sazeničku cukrové třtiny na do západní Indie (tady pozor: když už, tak Západní Indie, což jsou ostrovy v Karibiku), kde rostla tak dobře, že Evropané založili obrovské plantáže začínali od Evropanů a , na kterých pracovali na nich otroci.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.