Máme za úkol napsat esej v angličtině. Můžete mi prosím poradit, jak byste přeložili: “Kniha se čte velmi dobře”? A “Přečetl dopis a potom rozuměl” Děkuji moc
Máme za úkol napsat esej v angličtině. Můžete mi prosím poradit, jak byste přeložili: “Kniha se čte velmi dobře”? A “Přečetl dopis a potom rozuměl” Děkuji moc
A co kdybys to prvni zkusil(a) ty a my ti to potom opravime?
“Kniha se čte velmi dobře”
It is very easy to read the book. Nebo: The book is very easy to read.
Přečetl dopis a potom rozuměl. He has read that letter and then he understood. Nebo: After he had read the letter, he understood.
“Kniha se čte velmi dobře”
It is very easy to read the book. Nebo: The book is very easy to read.
Přečetl dopis a potom rozuměl. He has read that letter and then he understood. Nebo: After he had read the letter, he understood.
U té věty s dopisem je první věta gramatický nonsense – nemůžeš dát present perfekt a za něho minulý čas.Druhá věta je dobře,za předpokladu,že se to odehrává celé v minulosti.
U té věty s dopisem je první věta gramatický nonsense – nemůžeš dát present perfekt a za něho minulý čas.Druhá věta je dobře,za předpokladu,že se to odehrává celé v minulosti.
To máš pravdu, tedy jenom He read the book… Mám ve zvyku pro vyjádření minulosti cpát present perfect u nepravidelných sloves, které mají stejný třetí tvar, což tady samozřejmě nelze. Ta věta je dostatečně srozumitelná, dva minulé děje, které proběhly po sobě. Nevím, co mě to napadlo za blbost.
Kniha se čte velmi dobře. – The book reads very
well.
viz Ergativní
slovesa. ![]()
Kniha se čte velmi dobře. – The book reads very well.
viz Ergativní slovesa.
Děkuji, to jsem přesně potřebovala. Nebyla jsem si jistá, jestli tam nepatří trpný rod.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.