Stále si lámu hlavu, jak to přeložit. Efektivita a účelnost není přesně to, co by dávalo smysl. Jde o přístup v IT, který šetří zdroje a umožňuje dosahovat lepších výsledků.
Stále si lámu hlavu, jak to přeložit. Efektivita a účelnost není přesně to, co by dávalo smysl. Jde o přístup v IT, který šetří zdroje a umožňuje dosahovat lepších výsledků.
Jaký je širší kontext – celou větu. Effectivness určitě ne to je spíše něco na “efekt”. S účinností a výkonem je lepší spíše efficiency. Nelze to opsat třeba jako the advantage of this approach.
Proč ne effectviness?
Effective (adj.): Adequate to accomplish a purpose; producing the intended or expected result.
Efficient (adj.) Performing or functioning in the best possible manner with the least waste of time and effort.
Celá věta: This tool is useful in increasing the efficiency and effectiveness of development .Dle českých překladů je to efektivita a účelnost, někdy se však efektivnost vykládá jako odlišná..
Takto bych s Vaším překladem souhlasil. Původně jsem myslel, že hledáte překlad do angličtiny. Tady jde o metodu jak zvýšit účinnost (efficiency – ale v češtině právě často efektivitu) a účelnost (tedy jak docílit stanoveného efektu). Myslím, že když česky napíšete “zvýšit efektivitu vývoje” bude to dostatečné, v češtině se mezi efektivitou a účinností podle mě moc nerozlišuje. Alespoň v takto obecném nefyzikálním pojednání.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.