How long do you want to...

 

Dnes mě zmátla zdáuž nlivě triviální věc: Jak dlouho to chceš jíst?

  1. How long do you want to eat it?

A co když by teoreticky někdo po nějakém jídle dlouho bažil a já bych se chtěl zeptat, jak dlouho už to chceš sníst (jak dlouho už na tohle máš chuť)?

How long have you wanted to eat this?

jop :-)

Mé verze:
1. Jak dlouho to chceš jíst? (ve smyslu, že se někdo v nějakém jídle jen babrá a ne a ne to dojíst). How long are you going to eat this? / When are you going to finish?
2. Jak dlouho už na tohle máš chuť? How long have you felt like (having) this?

Ako vravi Scorpio, pripadne:

  • 1. How long are you going to take to finish that?

v 2. by som osobne povedal napriklad: How long have you been craving this?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 13 lety

Ako vravi Scorpio, pripadne:

  • 1. How long are you going to take to finish that?

v 2. by som osobne povedal napriklad: How long have you been craving this?

To už spíš:
1. How long is it going to take before you finish that?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

To už spíš:
1. How long is it going to take before you finish that?

Aj to je varianta. To “spíš” bolo ‘unnecessary’. Stojim si 100% za tym, ze moja moznost je ‘beznejsia’ resp. znie normalnejsie. Ak sa Vam to nepozdava, konzultujte s native speakerom:-)

Pro zajímavost jsem si ten přesný obrat vygoogloval 3tis x120tis. Myslím, že Vaše varianta je dobře, ale řekl bych opravdu ne až tak typická(proto spíš :-) ), takže si myslím, že není přirozenější.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 13 lety

Aj to je varianta. To “spíš” bolo ‘unnecessary’. Stojim si 100% za tym, ze moja moznost je ‘beznejsia’ resp. znie normalnejsie. Ak sa Vam to nepozdava, konzultujte s native speakerom:-)

Konzultace s rodilym mluvcim muze byt trochu zavadejici. Stava se, ze jeden rekne ze to a druhy ze ono, a vlastne oba maji pravdu, protoze v jejich variante anglictiny je dana vec zcela bezna a pouzivana.

Neviem, co ste googlil vy, ale “how long are you going to take…” = 268; “how long is it going to take before you” = 110

Konzultoval som prave tieto vety s 3 znamymi (vsetci traja native English speakers – BrE), vsetci traja sa priklonili k variante, ktoru som uviedol. A nie, nevravel som im predom, ze “toto” je moja verzia a “tamto” je niekoho ineho.

Hadat sa s Vami nemienim :-) to len tak “pro zajimavost” ;-)

Edit: Pre Karel: To samozrejme uplne suhlasim! Prave preto mi pride absurdne, aby ma niekto (kto este k tomu ani native speaker nie je) “opravil” s tym, ze jeho verzia je akoze ‘lepsia’.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 13 lety

Neviem, co ste googlil vy, ale “how long are you going to take…” = 268; “how long is it going to take before you” = 110

Konzultoval som prave tieto vety s 3 znamymi (vsetci traja native English speakers – BrE), vsetci traja sa priklonili k variante, ktoru som uviedol. A nie, nevravel som im predom, ze “toto” je moja verzia a “tamto” je niekoho ineho.

Hadat sa s Vami nemienim :-) to len tak “pro zajimavost” ;-)

Edit: Pre Karel: To samozrejme uplne suhlasim! Prave preto mi pride absurdne, aby ma niekto (kto este k tomu ani native speaker nie je) “opravil” s tym, ze jeho verzia je akoze ‘lepsia’.

No ona jedna upřednostňuje životný podnět druhá neživotný. Ani jedna věta není špatně, je to úhel pohledu. Dával jsem to jako další příklad, jak to přeložit. Vzal jste si to příliš osobně. Nechci se o tom přít. S tím jak k tomu přistoupí rod. mluvčí taky naprosto souhlasím. There are native speakers and there are native speakers.

Já myslím, že otázka byla zodpovězena, takže zamykám.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.