Volné místo (place x vacancy)

 

Zdravím, chtěl jsem se zeptat, když bych chtěl říci např. Tak pojeď s námi, máme ještě dvě volná místa, co je lepší použít? We still have two places. nebo We still have two vacancies. Asi spíše to první, že? Vacancy = volné místo, je spojeno spíše s prací, se zaměstnáním. Je to tak? A ještě mě napadlo, když by byla věta např. V autobuse jsou ještě dvě volná místa, jestli by šlo použít i slovíčko SEAT There are still two places/vacanti­es/seats in a bus.

Vacancy se užívá hlavně s prací co vím, Oxford ještě doplnil volný pokoj v hotelu. Pro autobus bych použil free seats.

Každopádně připojím dotaz, přímo ve větě v autobuse jsou ještě dvě volná místa použiju in the bus nebo on the bus? Nebo jdou obě?

Co třeba:
There are two seats left.
Souhlasím s Jakubem, tady bych vacancy nepoužil.
Jinak bych asi použil on the bus. I zde platí, že jsou to místa, kde budou sedět lidé, kteří tím autobusem pojedou.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.