Překlad - Believe spoiling

 

Ahoj, v tomto článku ve 2. větě je za “believe” sloveso s ingovým tvarem → spoiling. Je to tak správně? a proč? :)

http://kotaku.com/…il-the-story

Opravdu nikdo neví?

Je to v poriadku. Preco si myslis, ze nie? Respektive, co by tam malo podla teba byt?

Nemyslime si/nie sme toho nazoru, ze,…

Je to bezna konstrukcia. Napriklad I don't believe (that) going to the gym once a week is going to help him lose weight. (Nemyslim si/neverim/nie som nazoru, ze chodit raz za tyzden do posilovne mu pomoze schudnut.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 12 lety

Je to v poriadku. Preco si myslis, ze nie? Respektive, co by tam malo podla teba byt?

Nemyslime si/nie sme toho nazoru, ze,…

Je to bezna konstrukcia. Napriklad I don't believe (that) going to the gym once a week is going to help him lose weight. (Nemyslim si/neverim/nie som nazoru, ze chodit raz za tyzden do posilovne mu pomoze schudnut.)

V tvé příkladové větě je to jasné. Protože ta vedlejší věta má sloveso a going to the gym je podmět, ale ta originální nemá.

“We've weaved such an personal story we don't believe spoiling it by having you wait a week or so to play on, delivers on our promise,” he said via Twitter on Wednesday.

Já jsem to s Jurou diskutoval…a taky bych dal spíš

We believe that we will not spoil it by.

Jinými slovy po believe musí v tom našem významu následovat gerundium, což možná ano..mrknu do Swana. :-) a do slovesných vzorců tady.

Ale ved aj tato ma sloveso “delivers”! To sloveso “delivers” sa predsa viaze na podmet “spoiling it”…nie?

,…nemyslime si, ze pokazit (vam) to tym, ze budete musiet cakat cca tyzden bla bla bla, by bolo dodrzanie nasho slubu.

Aspon tak to chapem ja.

Zaklad tej vety je “we don't believe that spoiling it ,… , delivers on our promise.” – preto su tam tie ciarky – je to zlozena veta. Akurat, ze to “spoiling it” je rozvite – tou castou “by having you bla bla bla”.

Neviem, ci sa vyjadrujem jasne :-)

Stejně jako iDunno, tam přece není žádný problém. Změna co navrhuje Swimmer by změnila význam. On říká “…nemyslíme si, ze pokažení týdením čekáním by bylo dodržení našeho slibu”.

Jinými slovy říká: Nemyslíme si, že když vám to pokazíme týdením čekáním, dostojíme tak svému slibu.

JJ máte pravdu je to normální vedlejší věta, deliver je to sloveso ve vedlejší větě..Ted už to sedí!
To Klotyl – ano ta moje verze by úplně změnila význam.

Díky moc :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.