Jak byste přeložili větu: We could be caught, we're both convicted criminals of thought. (hlavně moc nerozumím tomu -of thought-)
Jak byste přeložili větu: We could be caught, we're both convicted criminals of thought. (hlavně moc nerozumím tomu -of thought-)
Zkusil bych toto:
Mohli by nás chytit, oba nás považují za usvědčené zločince.
a ještě tohle: If only I had some money, I could bare being away from you. (jde mi hlavně o tu druhou část věty)
a ještě tohle: If only I had some money, I could bare being away from you. (jde mi hlavně o tu druhou část věty)
urcite tam nie je “bear” miesto “bare”?
I could bear being away from you znamena “zniesol by som / vedel by som zniest byt bez teba/byt odluceny od teba,…”
bare a bear su homonyma a moze sa stat, ze ludia (hlavne native speakers) si ich v pisanej forme pletu. Slovo “bare” ako sloveso ma jedine vyznam “obnazit/odhalit” cize sa to velmi nehodi do daneho kontextu.
urcite tam nie je “bear” miesto “bare”?
I could bear being away from you znamena “zniesol by som / vedel by som zniest byt bez teba/byt odluceny od teba,…”
bare a bear su homonyma a moze sa stat, ze ludia (hlavne native speakers) si ich v pisanej forme pletu. Slovo “bare” ako sloveso ma jedine vyznam “obnazit/odhalit” cize sa to velmi nehodi do daneho kontextu.
díky, přesně to mi tam nesedělo
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.