Ahoj, chtěl bych se zeptat. Poslední dobou se často setkávám se Whatever
a Girl bye. Jedná se použití na konci rozhovoru. Myslím, že vím co se tím
myslí, chtěl bych se zeptat jak by se to nechalo přeložit do češtiny. Na
urban dictionary jsem našel whatever: Indifference to what a person is
saying! Who cares!; Get a Life! A příklad: Boy1: I am the best in
Math because I keep getting straight A's! Boy2: Whatever! Tzn. že by se mohlo
whatever a get a life přeložit jako
mě to nezajímá, je mi to fuk apod. Jenže pak jsem zase
našel, že get a life je idiom: get a life used to
tell somebody to stop being boring and to do something more
interesting. Tak tedy nevím, jak by se to nejvhodněji přeložilo.
Pak jsem našel, že Whatever, Girl bye a Play me better jsou synonyma. Jenomže
když jsem si přečetl příklady těchto dvou rozhovorů: Rozhovor 1:
girl1 – I heard you go out with ugly Steve. girl2 – girl bye! Rozhovor 2:
girl1 – You smell like fish. girl2 – play me better. Tak bych to spíš
přeložil něco jako naše trhni si, jdi se bodnout apod. Na
internetu jsem nedávno viděl hádku dvou holek, ta první na konci hádky
řekla Girl bye, ta druhá na to odpověděla Loser, a ta první na to řekla
Whatever. Takže asi záleží na kontextu. Jestli jsem to teda dobře pochopil
z těch příkladových rozhovorů, tak pokud by mě někdo nudil nebo by mi
bylo prostě fuk , co mi ten druhý říká, použil bych Whatever nebo
Get a life nebo samozřejmě Who cares. A pokud mě
někdo naštval a já ho chtěl poslat slušně do… použil bych Girl
bye nebo Play me better (jako kluk asi spíše to Play me better, nebo
může i kluk použít Girl bye?). Chtěl jsem se tedy zeptat, jestli jsem to
pochopil správně. Omlouvám se za dlouhý dotaz, vím, že by se člověk bez
těchto věcí obešel, ale když vidím něco, pro mě nového, tak se o to
zajímám ![]()





Vloženo před 12 lety
