Překlad jedné věty

 

Cau, potřeboval bych pomoci s překladem jedné věty:

Both in what we do and in how we do it, we pursue continuous transformation – alway remixing to higher value in our portfolio and skills, in the capabilities we deliver to our clients and in our own operations and management practices.

Máte nějaký svůj vlastní návrh překladu? Tady raději opravujeme, než překládáme delší texty… 8-)

No mám ale je to teda jen zhruba (ten remix mě vrtá hlavou co na to vymyslet).

Jak v tom co děláme, tak i v tom jak to děláme, sledujeme nepřetržité změny – vždy v remixování na vyšší hodnotu v našem portfoliu a zkušenostech, ve schopnostech co dáváme našim klientům a v našich vlastních operačních postupech řízení.

PS nemám to do školy jen laskavost pro jednu holku :)

Je za ALWAYS chybějící IN či ne? Bez něj by to vypadalo asi takto (podobné vašemu překladu :) ):
Jak v tom co děláme, tak i v tom jak to děláme, dlouhodobě usilujeme o průběžné změny – neustále vylepšujeme a zkvalitňujeme jak naše portfolio a zkušenosti, tak schopnosti, které přinášíme našim klientům a v neposlední řadě naše vlastní operace a postupy řízení/organi­zace/managemen­tu.
Bez dalšího kontextu lze těžko přesněji přeložit REMIX a MANAGEMENT. :-.

děkuji za pomoc, za ALWAYS nechybí IN .

Jedná se o výroční zprávu IBM.

Mám tu např i nadpis kapitoly, který zní takto:

We remix to higher value: a pak následuje věta… (We do so in our portfolio, in our organic R&D investment, and through targeted acquisitions and divestitures.

Napadá vás nějaké české slovo co přiřadit za slůvko remix? (slučujeme ? to zní divne ..:-/ )

Odkaz na příspěvek Příspěvek od neo2 vložený před 12 lety

děkuji za pomoc, za ALWAYS nechybí IN .

Jedná se o výroční zprávu IBM.

Mám tu např i nadpis kapitoly, který zní takto:

We remix to higher value: a pak následuje věta… (We do so in our portfolio, in our organic R&D investment, and through targeted acquisitions and divestitures.

Napadá vás nějaké české slovo co přiřadit za slůvko remix? (slučujeme ? to zní divne ..:-/ )

No já už svůj překlad navrhnul v předchozím příspěvku. :)

Jasné a díky za pomoc :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.