Wet chicken / zmokla slepice.

 

Snazil jsem se vygooglovat jestli YOU LOOK LIKE A WET CHICKEN by melo stejny vyznam jako v cestine (byt sklesly, smutny, zklamany) ale nejak mi to nesedi. Spis jsem nasel neco jako ze “belosi zapachaji jako zmokly slepiece” ci co . Mate nekdo lepsi predstavu?

…like a bedraggled hen anebo (když si představíš vyjeveného potkana ve vodě) …like a drowned rat

Ja vo význame “byť ako zmoknuté kura” (= to be sad, blue, cast down, droopy…) používam idiom:

  • (BE) DOWN IN THE MOUTH

She looks a bit down in the mouth. Shall we try to find out what's wrong?

alebo

  • (PUT) ONE'S TAIL BETWEEN ONE'S LEGS = vyjadrenie poníženia (odísť ako zmoknuté kura)

They were forced to retreat with their tails between their legs.

Diky za odezvy.Rodthewiki, ty tvoje navrhy jsi si asi vymyslel podle doslovneho prekladu, ze? Ja ze jsem se je snazil vygooglit ale nic v tom vyznamu jsem nenasel.

DOWN IN THE MOUTH vypada dobre, diky.

No way Jim_cz
Fakt si nemyslim, ze v anglictine funguji doslovne preklady!
Toto jsou overene funkcni vety, zadny “vymysl” ci (mo)mentalni napad. Ostatne to, ze “vygugleni” ti moje vety nepotvrdilo ale lautr vubec nic neznamena … Obviously Google Translator is a shicer! 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.