správnost věty

 

ahoj, psali jsme ve škole shrnutí k jedné povídce (The Swimmer by John Cheever), kde mi vyučující k jedné věte napsala “reformulate the sentence” (vadí ji struktura věty).

Moje věta zní:

Neddy enjoys the trip as he is given a warm welcome by all the families in pools of which he swims.

Myslíte, že je ta věta opravdu tak špatná? Je moc kostrbatá? Je tam něco vyloženě špatně?

Díky

of which he swims tam nedává smysl, co jste tím chtěl říci?

a celkově, má ta věta znamenat, že si Neddy užívá výlet, protože he vřele přijali všechny rodiny, které jsou v bazénech, ve kterých plave?

mně to přijde divný i v češtině

of which he swims – nemělo by být spíše in which…?

families in pools of which he swims …rodiny, v jejichž bazénech plave

tak to bych spíše dala jako: families whose pools he swims in.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Sharci vložený před 12 lety

of which he swims tam nedává smysl, co jste tím chtěl říci?

a celkově, má ta věta znamenat, že si Neddy užívá výlet, protože he vřele přijali všechny rodiny, které jsou v bazénech, ve kterých plave?

mně to přijde divný i v češtině

divné to v češtině je. celá ta povídka je divná Neddy je hlavní postava, která chce přeplavat celý okres po všech bazénech, které jsou u rodinných domků …

česky to má znít nějak takto:

Neddy si výlet užívá, jelikož ho všechny rodiny, v jejichž bazénech plave, vřele vítají.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Sharci vložený před 12 lety

of which he swims tam nedává smysl, co jste tím chtěl říci?

a celkově, má ta věta znamenat, že si Neddy užívá výlet, protože he vřele přijali všechny rodiny, které jsou v bazénech, ve kterých plave?

mně to přijde divný i v češtině

divné to v češtině je. celá ta povídka je divná Neddy je hlavní postava, která chce přeplavat celý okres po všech bazénech, které jsou u rodinných domků …

česky to má znít nějak takto:

Neddy si výlet užívá, jelikož ho všechny rodiny, v jejichž bazénech plave, vřele vítají.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Sharci vložený před 12 lety

tak to bych spíše dala jako: families whose pools he swims in.

jasné…jen mi jde o to, aby mi někdo potvrdil, že ta moje verze není špatně, popřípadě vysvětlil, co je na ní špatně

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 12 lety

jasné…jen mi jde o to, aby mi někdo potvrdil, že ta moje verze není špatně, popřípadě vysvětlil, co je na ní špatně

Aha, tak to je hodně zvláštní povídka nicméně aspoň chápu princip…

na vaší větě je kostrbatý právě ten závěr – families in pools of which he swims, tam by mělo být to, co jsem psala nahoře, jinak to není srozumitelné (z mého pohledu)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 12 lety

families in pools of which he swims …rodiny, v jejichž bazénech plave

Tak to ano, ještě mě napadá, jestli by pak ale v této konstrukci neměla být po families čárka.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 12 lety

Tak to ano, ještě mě napadá, jestli by pak ale v této konstrukci neměla být po families čárka.

řekla bych, že ne, jelikož je to defyning relative clause – rozvíjí podstatné jméno (rodiny) a musí být součástí věty, protože jinak bychom nepochopili, jaké rodiny.

aspoň myslím

díky oběma za reakce tuto gramatiku jsem teď znova procházel v PEU a EGU a myslím, že na té větě není nic špatného ..asi napíšu email vyučující a prodiskutujem to 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 12 lety

díky oběma za reakce tuto gramatiku jsem teď znova procházel v PEU a EGU a myslím, že na té větě není nic špatného ..asi napíšu email vyučující a prodiskutujem to 

prodiskutujte, ale ten konec věty je opravdu špatně formulovaný, resp. značně kostrbatý, myslím, že nic nového se nedozvíte ale každopádně dejte vědět, jak to dopadlo co učitel, to názor (jako vždy a všude)

Já tam špatně nic nevídím, to co navrhuje Sharci je samozřejmě taky správně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.