see sb off

 

When I was seeing her off at the station, it started to rain.
Kdyz jsem ji doprovazel na letiste, zacalo prset.
Pouziva se see sb of + AT protoze, see sb off je doslova jit s nekym nekam, abychom mu TAM rekli ahoj/nashledanou? Chapu to spravne? Byla by tedy predlozka TO spatne?

Dalsi priklad: I saw them off at the airport.

Dekuju za odpovedi.

Podle me to chapes spravne. Nicmene pouziti s “to” jde taky. Zalezi na vyznamu. Pokud vyprovazis treba svoje ditko a jste doma a ty ho vyprovazis DO skoly, tak bude “to”.

V knize Oxford Word Skills Intermediate se píše: My sister was going skiing and I went to the airport to see her off.

Zde je to míněno ve smyslu “šel jsem KAM? Na letiště, abych se s ní rozloučil.”

Vaše věta s AT je patrně míněna ve smyslu “rozloučil jsem se s ní/s nimi KDE? Na nádraží/na letišti”.

Me to prave trochu zmatlo. Nenapadlo me to prelozit jako rozloucit se a ani jsem tqkovy preklad nikde nenasel.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Me to prave trochu zmatlo. Nenapadlo me to prelozit jako rozloucit se a ani jsem tqkovy preklad nikde nenasel.

Ale vždyť “rozloučit se” je to samé jako to, co píšete v prvním příspěvku, tj. “říct ahoj/na shledanou”, když někdo odjíždí pryč. Jen je to poněkud elegantněji vyjádřeno. 

Ano, ale ta prvotni akce je jit s nekym nekam (abych mu rekl ahoj).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.