just for a holiday

 

NS mě napsala: The Government says that schools should not allow children to take time off just for a holiday. Pochopila jsem, že školy by neměly dovolit “uvolňovat děti ze školy mimo prázdnin” . Ale může mi někdo přeložit tu silně vytištěnou část “doslova” ? Nějak mě to just for a holiday “nesedí”. Trávit čas mimo jen o prázdninách? Díky

to take time off = vzít si volno
holiday = dovolená

Podle mě jde o to, že by rodiče neměli uvolňovat děti na takové ty týdny na horách a u moře.
Ale možná jsem úplně vedle. 

No, nějak tak jsem to pochopila, ale ta věta začíná tím (doslova), že školy by neměly dovolit dětem a teď je ta silně vytištěná věta, která mě tam nějak nepasuje “vzít si volno právě na/o prázdninách”? To je nějaký nesmysl. Spíš naopak. Poraďte prosím, kde dělám chybu v překladu? Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 12 lety

No, nějak tak jsem to pochopila, ale ta věta začíná tím (doslova), že školy by neměly dovolit dětem a teď je ta silně vytištěná věta, která mě tam nějak nepasuje “vzít si volno právě na/o prázdninách”? To je nějaký nesmysl. Spíš naopak. Poraďte prosím, kde dělám chybu v překladu? Díky

Pokud zůstanu ve své verzi, pak
just = jenom
just for a holiday = jenom (kvůli) dovolené

Hm, asi i tak to bude. Díky

just for a holiday = jenom proto, aby odjeli/-y na prázdniny

Aha, až tak! Jak se z tak krátké “věty” musí v češtině udělat takové “souvětí”. Díky Lucko, to vystihuje přesně . 

On to vlastně napsal už Franta, jen ta jeho krátká česká verze měla víc možností výkladu. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.