Jak by jste (resp. byste, koho jsem tím dopálil?
) přeložili něco jako
vysněný dům ?
Dlouho si lámu hlavu, jestli můžu říct a dream house nebo a dreamt house nebo musím dlouze a house of my dreams…
Díky Kuba
Jak by jste (resp. byste, koho jsem tím dopálil?
) přeložili něco jako
vysněný dům ?
Dlouho si lámu hlavu, jestli můžu říct a dream house nebo a dreamt house nebo musím dlouze a house of my dreams…
Díky Kuba
Já bych opravdu řekl jen dream house / dream
job apod. ![]()
Já bych opravdu řekl jen dream house / dream job apod.
![]()
Výsledky googlu souhlasí, jen mě zaskočilo, že slovníky neuvádí DREAM i jako přídavné jméno, což tady je. Odtud nejistota, díky ;)
Stqačí sa pozrieť do Longmana, Oxford…ale ako podst. meno … dream house/home/job etc
Tuším, že se tomu říká “compound nouns”, což je složenina ze dvou podstatných jmen, kde jedno přebírá funkci přídavného jména. Ve slovníku ale pak význam adj uváděn samozřejmě není.
Další příklady:
car keys
tennis ball
income tax
headache
toothpaste
…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.