Překlad věty

 

Zdravím, narazil jsem na jednu větu a ačkoliv význam té věty jsem pochopil nevím proč je ta věta napsána tak jak je:

The salesman who gives full service to an account need harbor no fears he'll lose the account.

Význam je nejspíš ten , že pokud se věnuje pouze jednomu kontu/účtu, ztratí ho.

Idiom to podle google není tak nechápu proč tam není needS.

díky za odpovědi

Není to spíš něco ve smyslu, že pokud se věnuje jednomu účtu, tak nemusí mít obavy, že ho ztratí? Ale radši ať poradí zkušenější.

Hlavně “account” tady není pravděpodobně “účet”. Viz náš seriál Business English…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 12 lety

Hlavně “account” tady není pravděpodobně “účet”. Viz náš seriál Business English…

To ano, přesto prostředku té věty taky nerozumím.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

To ano, přesto prostředku té věty taky nerozumím.

…nemusi se strachovat…

proč tam ale není needS?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hail vložený před 12 lety

proč tam ale není needS?

Povedal by som , že je to podstatné meno. Ja by som to preložil takto: Obchodník , ktorý sa venuje v plnej miere zákazníkovi a jeho potrebám tak sa nemusí obávať, že ho stratí/ že príde o zákazníka. Odporúčam dvojklik na slovo “need” a “account”.

máte pravdu, už mi to celé došlo

díky za odpovědi

Já to chápu takto:

need harber no fear = needn't

harbor tady znamená zaobírat se, takže se nemusí zaobírat obavami/strachem…

v české verzi knihy pro jistotu tuto větu vynechali 

ps: ta kniha (think big – schwartz) je stará nejméně 50 let a ten styl angličtiny je zastaralý

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.