Překlad věty

 

Dobrý den, v dvojjazyčné knize jsem narazil na větu: “You may be assured I shall not use it unless it is absolutely needed.”. Věta je přeložena: “Mohu vás ujistit, že je nepoužiji, pokud to nebude absolutně nutné.”. Chtěl bych se zeptat, proč je ve větě použit tvar “needed” a ne například jen “need”. Nerozumím použití tohoto slova. Děkuji za objasnění.

Protože je to trpný rod. IT IS NEEDED.

Doporučuji si přečíst tento článek.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.