Until/by

 

Dobrý večer, mám problém rozlíšiť tieto 2 vety:

1.) “I won’t have arrived by two.”
2.) “I won't have arrived until two.”

Podľa slovníka by mali mať rovnaký význam:

until – up to the point or the event mentioned: toto sedí
by – not later than the time mentioned, before;: toto tiež sedí

Tá s “by” sa mi páči, lebo je to negácia/protipól vety “I will have arrived by two.” Tá s “until” však podľa definície OALD tiež sedí, lebo neprídem až do vtedy, pokiaľ nebudú 2 hodiny, čo je to, čo chcem povedať.

Aký je tam rozdiel? (Článok UNTIL vs. BY som čítal)

Mě tu dává smysl jen věta s until.

1.) “I won’t have arrived by two.” – do nejakeho času 2.) “I won't have arrived until two.” – až o nejakom čase

E.g.: I will have been at home by two – Do druhej budem doma. (cize pridem do druhej)
I will not have been at home until two – Doma budem až o druhej.

Myslim ze pre druhy priklad sa vztahuje tento odkaz

Ak tomu teda správne rozumiem, tak potom by som mal povedať “I won't have arrived until (it is) two (o'clock).”

Čo potom s vetou “I won't have arrived by two”? Aký má význam? Ja si ju ho predstaviť napr takto:

A: It's ten o'clock. My train leaves at 2:15. I need to have arrived at the station by then.
B: If you take the short-cut, you'll have arrived at the station by two.
A: No, I won't have arrived by two. Actually, I'll have arrived by one.
B: Okay, but you certainly won't have arrived until 12. You can't make it.

Můžu se zeptat proč je všude předbudoucí čas?

Napadá mne vysvětlení, ale netuším do jaké míry je to reálné.

a) I will not arrive by two. Do druhé hodiny nepřijedu. Tedy přijedu po druhé, pokud vůbec přijedu.

b) I will not arrive until two. Přijedu až ve dvě. Tady je jistota, že přijedu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.