Ahoj. Pomohl by mi nekdo prosim objasnit pouziti a vyznam tohoto slova? Ve slovniku jsem nic relevantniho nenasel… Predem moc diky.
I hope Laura Nightly isn't gonna be dressed up like toyer or something.
Ahoj. Pomohl by mi nekdo prosim objasnit pouziti a vyznam tohoto slova? Ve slovniku jsem nic relevantniho nenasel… Predem moc diky.
I hope Laura Nightly isn't gonna be dressed up like toyer or something.
Já bych to volně přeložil asi jako že on doufá, že nebude oblečená jako kejklíř, nebo komediant, tedy nějak výstředně.
Lingea má výraz “hračička – (expr.) kdo si hraje” bez nějakého dalšího vysvětlení.
Možná tady:
http://en.wikipedia.org/wiki/Toy2R
Taky bych řekl, že ten význam bude oháknutá jako šašek, hastroš, komediant. Jak píše Josef.
Dekuju mnohokrat za odpovedi. Jen pro zajimavost, v ceskym dabingu to
prelozili jako “muzatka”. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.