stát za někým

 

Vždycky budu stát při tobě bez ohlednu na to, co bude.
Jak to nejlépe přeložit? Díky 

I will stand by you no matter what happens.. ve smyslu, že tě neopustím, budu stát při tobě
I will stand up for you no matter what happens…ve smyslu, vždy se tě zastanu, postavím se za tebe

Viděl bych to, že první je spíše pasivnější, druhé rozhodnější. Kdybych muset volit ve tvém případě, použil bych 1.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.