in/at front of...

 

Ahojky všichni, napsala jsem návrh na místo setkání : to meet in front of York Minster . Angličanka mě potvrdila místo , ale napsala : to meet at the front of …. Byla jsem přesvědčena, že je IN… Mění předložka AT nějak význam nebo proč je at? Díky za vysvětlení.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

Tam dole dali pěkné ukázkové věty

Ale je to takové … nevím. Já radši, když je to podrobnější.
(Takže se také hlásim  )

Cherry díky. Ukázkové věty jsou sice pěkné, ale já jsem nějak “natvrdlá” a rozdíl mi není moc jasný. v tomto případě prosím raději “české” vysvětlení. 

Tak nějak

Tak nějak

at the front of – ve předu něčeho ( to něčeho je zamnou)
in the front of – ve předu, před všemi .

Podle výkladu. Ale ve větách, které jsi dala, nemám vůbec ponětí, jak to do toho vrazit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 12 lety

Ahojky všichni, napsala jsem návrh na místo setkání : to meet in front of York Minster . Angličanka mě potvrdila místo , ale napsala : to meet at the front of …. Byla jsem přesvědčena, že je IN… Mění předložka AT nějak význam nebo proč je at? Díky za vysvětlení.

Já to vidím následovně:
in front of York Minster – před katedrálou (možno použít i outside York Minster)
in the front of York Minster – v přední části katedrály
in the back of York Minster – v zadní části katedrály
at the front of York Minster – úplně vepředu katedrály (hned na začátku), ale spíše uvnitř!
at the back of York Minster – úplně vzadu katedrály, ale spíše uvnitř

Takže ve finále by vás dělila zeď katedrály. . Takže možná chtěla, aby na ni nepršelo.

to swimmer: díky, takhle bych tomu rozuměla, ale ona ještě píše, že “there are benches on either side of the road outside the Minister, so we cah just sit there…takže myslí určitě venku, před katedrálou, takže mi to spojení s "at” zase není moc jasné. Ještě píše “MINISTER”. já jsem našla na pohledech MINSTER, tak z toho už jsem fakt “jelen”. 

Minister to je určitě překlep. To se ale nevylučuje, že si potom půjdete sednout ven, ne? Tak to chápu s těma předložkama já. Doufám, že dobře, ale třeba se k tomu někdo vyjádří.

edit:
Když nad tím přemýšlím, a slovník potvrzuje,tak:
at the back of York Minster – je úplně vepředu katedrály, většinou uvnitř, ale ne nutně, může to být i venku, ale z toho se to nedá poznat jestli inside nebo outside.

já už mám pocit, že “neumí anglicky” MINISTER není překlep, píše to tam 3× stejně, a dál píše , že “we can just sit there and wait for you” takže ne “potom” , ale že nás bude čekat venku před katedrálou (the road outside the Minster). Proto pořád nevím, proč použila AT.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 12 lety

já už mám pocit, že “neumí anglicky” MINISTER není překlep, píše to tam 3× stejně, a dál píše , že “we can just sit there and wait for you” takže ne “potom” , ale že nás bude čekat venku před katedrálou (the road outside the Minster). Proto pořád nevím, proč použila AT.

Jak píšu, tak to at může opravdu znamenat i venku a ona to tak asi vidí. Prostě ve vstupu do katedrály.

Tak jo, moc díky za "konverzaci.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.