Nevíte někdo, prosím, jak toto přeložit do aj? The processing costs per litre of the product? Zní mi to teda hrozně…
Nevíte někdo, prosím, jak toto přeložit do aj? The processing costs per litre of the product? Zní mi to teda hrozně…
The cost to process a litre of the product?
hmmm. díky. Myslíte, že je lepší i to jednotné číslo?
ještě jsem našla na wiki termín process costing, tak jestli to by bylo lepší?
No já jsem nad tím právě přemýšlel.
Oxford píše u jednotného:
the amount of money that you need in order to buy, make, or do
something
u množného:
the total amount of money that needs to be spent by a business
Víc mi sedí právě jednotné ve Vaší větě. Ale costs je myslím taky správně – jako celkové náklady. A pravda v množném to vidím častěji.
ještě jsem našla na wiki termín process costing, tak jestli to by bylo lepší?
costing je něco jako kalkulace nákladů na výrobu produktu, to je zde zbytečné
a co třeba? the costs of processing a litre of the product?
a co třeba? the costs of processing a litre of the product?
To by šlo myslím také..ve smyslu náklady za zpracovaní litru produktu, ale stejně myslím, že ten infinitiv se tam taky hodí. Přesto všude vidím: the cost of processing…tedy jako singulár
ok, dám tam cost, dík ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.